| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
杜甫 丽人行 三月三日天气新, 长安水边多丽人。 态浓意远淑且真, 肌理细腻骨肉匀。 绣罗衣裳照暮春, 蹙金孔雀银麒麟。 头上何所有? 翠微盍叶垂鬓唇。 背后何所见? 珠压腰衱稳称身。 就中云幕椒房亲, 赐名大国虢与秦。 紫驼之峰出翠釜, 水精之盘行素鳞。 犀箸餍饫久未下, 鸾刀缕切空纷纶。 黄门飞鞚不动尘, 御厨络绎送八珍。 箫鼓哀吟感鬼神, 宾从杂遝实要津。 后来鞍马何逡巡? 当轩下马入锦茵。 杨花雪落覆白苹, 青鸟飞去衔红巾。 炙手可热势绝伦, 慎莫近前丞相嗔。 Folk-song-styled-verse Du Fu A SONG OF FAIR WOMEN On the third day of the Third-month in the freshening weather Many beauties take the air by the Changan waterfront, Receptive, aloof1, sweet-mannered, sincere, With soft fine skin and well-balanced bone. Their embroidered2 silk robes in the spring sun are gleaming —— With a mass of golden peacocks and silver unicorns3. And hanging far down from their temples Are blue leaves of delicate kingfisher feathers. And following behind them Is a pearl-laden train, rhythmic4 with bearers. Some of them are kindred to the Royal House —— The titled Princesses Guo and Qin. Red camel-humps are brought them from jade5 broilers, And sweet fish is ordered them on crystal trays. Though their food-sticks of unicorn-horn are lifted languidly And the finely wrought6 phoenix7 carving-knife is very little used, Fleet horses from the Yellow Gate, stirring no dust, Bring precious dishes constantly from the imperial kitchen. ……While a solemn sound of flutes8 and drums invokes9 gods and spirits, Guests and courtiers gather, all of high rank; And finally, riding slow, a dignified10 horseman Dismounts at the pavilion on an embroidered rug. In a snow of flying willow-cotton whitening the duckweed, Bluebirds find their way with vermilion handkerchiefs —— But power can be as hot as flame and burn people's fingers. 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:唐诗三百首英汉对照:七言乐府-哀江头 下一篇:唐诗三百首英汉对照:七言乐府-兵车行 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>