唐诗三百首英汉对照:乐府之长干行
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-09-16 06:06 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

  李白

  长干行

  妾发初覆额, 折花门前剧;

  郎骑竹马来, 绕床弄青梅。

  同居长干里, 两小无嫌猜。

  十四为君妇, 羞颜未尝开;

  低头向暗壁, 千唤不一回,

  十五始展眉, 愿同尘与灰;

  常存抱柱信, 岂上望夫台?

  十六君远行, 瞿塘滟滪堆;

  五月不可触, 猿鸣天上哀。

  门前迟行迹, 一一生绿苔;

  苔深不能扫, 落叶秋风早。

  八月蝴蝶来, 双飞西园草。

  感此伤妾心, 坐愁红颜老。

  早晚下三巴, 预将书报家;

  相迎不道远, 直至长风沙。

  Folk-song-styled-verse

  Li Bai

  A SONG OF CHANGGAN

  My hair had hardly covered my forehead.

  I was picking flowers, paying by my door,

  When you, my lover, on a bamboo horse,

  Came trotting1 in circles and throwing green plums.

  We lived near together on a lane in Ch'ang-kan,

  Both of us young and happy-hearted.

  ……At fourteen I became your wife,

  So bashful that I dared not smile,

  And I lowered my head toward a dark corner

  And would not turn to your thousand calls;

  But at fifteen I straightened my brows and laughed,

  Learning that no dust could ever seal our love,

  That even unto death I would await you by my post

  And would never lose heart in the tower of silent watching.

  ……Then when I was sixteen, you left on a long journey

  Through the Gorges2 of Ch'u-t'ang, of rock and whirling water.

  And then came the Fifth-month, more than I could bear,

  And I tried to hear the monkeys in your lofty far-off sky.

  Your footprints by our door, where I had watched you go,

  Were hidden, every one of them, under green moss3,

  Hidden under moss too deep to sweep away.

  And the first autumn wind added fallen leaves.

  And now, in the Eighth-month, yellowing butterflies

  Hover4, two by two, in our west-garden grasses

  And, because of all this, my heart is breaking

  And I fear for my bright cheeks, lest they fade.

  ……Oh, at last, when you return through the three Pa districts,

  Send me a message home ahead!

  And I will come and meet you and will never mind the distance,

  All the way to Chang-feng Sha.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 trotting cbfe4f2086fbf0d567ffdf135320f26a     
小跑,急走( trot的现在分词 ); 匆匆忙忙地走
参考例句:
  • The riders came trotting down the lane. 这骑手骑着马在小路上慢跑。
  • Alan took the reins and the small horse started trotting. 艾伦抓住缰绳,小马开始慢跑起来。
2 gorges 5cde0ae7c1a8aab9d4231408f62e6d4d     
n.山峡,峡谷( gorge的名词复数 );咽喉v.(用食物把自己)塞饱,填饱( gorge的第三人称单数 );作呕
参考例句:
  • The explorers were confronted with gorges(that were)almost impassable and rivers(that were)often unfordable. 探险人员面临着几乎是无路可通的峡谷和常常是无法渡过的河流。 来自辞典例句
  • We visited the Yangtse Gorges last summer. 去年夏天我们游历了长江三峡。 来自辞典例句
3 moss X6QzA     
n.苔,藓,地衣
参考例句:
  • Moss grows on a rock.苔藓生在石头上。
  • He was found asleep on a pillow of leaves and moss.有人看见他枕着树叶和苔藓睡着了。
4 hover FQSzM     
vi.翱翔,盘旋;徘徊;彷徨,犹豫
参考例句:
  • You don't hover round the table.你不要围着桌子走来走去。
  • A plane is hover on our house.有一架飞机在我们的房子上盘旋。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片