唐诗三百首英汉对照:乐府之子夜四时歌 冬歌
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-09-16 06:07 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

  李白

  子夜四时歌 冬歌

  明朝驿使发, 一夜絮征袍。

  素手抽针冷, 那堪把剪刀。

  裁缝寄远道, 几日到临洮。

  Folk-song-styled-verse

  Li Bai

  BALLADS1 OF FOUR SEASONS: WINTER

  The courier will depart next day, she's told.

  She sews a warrior's gown all night.

  Her fingers feel the needle cold.

  How can she hold the scissors tight?

  The work is done, she sends it far away.

  When will it reach the town where warriors2 stay?



点击收听单词发音收听单词发音  

1 ballads 95577d817acb2df7c85c48b13aa69676     
民歌,民谣,特别指叙述故事的歌( ballad的名词复数 ); 讴
参考例句:
  • She belted out ballads and hillbilly songs one after another all evening. 她整晚一个接一个地大唱民谣和乡村小调。
  • She taught him to read and even to sing two or three little ballads,accompanying him on her old piano. 她教他读书,还教他唱两三首民谣,弹着她的旧钢琴为他伴奏。
2 warriors 3116036b00d464eee673b3a18dfe1155     
武士,勇士,战士( warrior的名词复数 )
参考例句:
  • I like reading the stories ofancient warriors. 我喜欢读有关古代武士的故事。
  • The warriors speared the man to death. 武士们把那个男子戳死了。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片