| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
柳宗元 晨诣超师院读禅经 汲井漱寒齿, 清心拂尘服, 闲持贝叶书, 步出东斋读。 真源了无取, 忘迹世所逐; 遗言冀可冥, 缮性何由熟? 道人庭宇静, 苔色连深竹; 日出雾露余, 青松如膏沐。 澹然离言说, 悟悦心自足。 Five-character-ancient-verse Liu Zongyuan READING BUDDHIST1 CLASSICS WITH ZHAO AT HIS TEMPLE IN THE EARLY MORNING I clean my teeth in water drawn2 from a cold well; And while I brush my clothes, I purify my mind; Then, slowly turning pages in the Tree-Leaf Book, I recite, along the path to the eastern shelter. ……The world has forgotten the true fountain of this teaching And people enslave themselves to miracles and fables3. Under the given words I want the essential meaning, I look for the simplest way to sow and reap my nature. Here in the quiet of the priest's templecourtyard, Mosses4 add their climbing colour to the thick bamboo; And now comes the sun, out of mist and fog, And pines that seem to be new-bathed; And everything is gone from me, speech goes, and reading, 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:五言古诗英汉对照-溪居 下一篇:五言古诗英汉对照-送杨氏女 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>