五言古诗英汉对照-长安遇冯著
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-09-16 06:27 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

  韦应物

  长安遇冯著

  客从东方来, 衣上灞陵雨。

  问客何为来? 采山因买斧。

  冥冥花正开, 扬扬燕新乳。

  昨别今已春, 鬓丝生几缕。

  Five-character-ancient-verse

  Wei Yingwu

  ON MEETING MY FRIEND FENG ZHU

  IN THE CAPITAL

  Out of the east you visit me,

  With the rain of Baling still on your clothes,

  I ask you what you have come here for;

  You say: "To buy an ax for cutting wood in the mountains"

  ……Hidden deep in a haze1 of blossom,

  Swallow fledglings chirp2 at ease

  As they did when we parted, a year ago……

  How grey our temples have grown since them!



点击收听单词发音收听单词发音  

1 haze O5wyb     
n.霾,烟雾;懵懂,迷糊;vi.(over)变模糊
参考例句:
  • I couldn't see her through the haze of smoke.在烟雾弥漫中,我看不见她。
  • He often lives in a haze of whisky.他常常是在威士忌的懵懂醉意中度过的。
2 chirp MrezT     
v.(尤指鸟)唧唧喳喳的叫
参考例句:
  • The birds chirp merrily at the top of tree.鸟儿在枝头欢快地啾啾鸣唱。
  • The sparrows chirp outside the window every morning.麻雀每天清晨在窗外嘁嘁喳喳地叫。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片