五言古诗英汉对照-西施咏
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-09-16 06:41 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

  王维

  西施咏

  艳色天下重, 西施宁久微?

  朝为越溪女, 暮作吴宫妃。

  贱日岂殊众? 贵来方悟稀。

  邀人傅脂粉, 不自著罗衣,

  君宠益娇态, 君怜无是非。

  当时浣纱伴, 莫得同车归。

  持谢邻家子, 效颦安可希?

  Five-character-quatrain

  Wang Wei

  THE BEAUTIFUL XI SHI

  Since beauty is honoured all over the Empire,

  How could Xi Shi remain humbly1 at home? ——

  Washing clothes at dawn by a southern lake ——

  And that evening a great lady in a palace of the north:

  Lowly one day, no different from the others,

  The next day exalted2, everyone praising her.

  No more would her own hands powder her face

  Or arrange on her shoulders a silken robe.

  And the more the King loved her, the lovelier she looked,

  Blinding him away from wisdom.

  ……Girls who had once washed silk beside her

  Were kept at a distance from her chariot.

  And none of the girls in her neighbours' houses

  By pursing their brows could copy her beauty.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 humbly humbly     
adv. 恭顺地,谦卑地
参考例句:
  • We humbly beg Your Majesty to show mercy. 我们恳请陛下发发慈悲。
  • "You must be right, Sir,'said John humbly. “你一定是对的,先生,”约翰恭顺地说道。
2 exalted ztiz6f     
adj.(地位等)高的,崇高的;尊贵的,高尚的
参考例句:
  • Their loveliness and holiness in accordance with their exalted station.他们的美丽和圣洁也与他们的崇高地位相称。
  • He received respect because he was a person of exalted rank.他因为是个地位崇高的人而受到尊敬。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片