| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
william wordsworth 割麦女 威廉·瓦茨沃斯 behold2 her,single in the field, reaping and singing by herself; stop here,or gently pass! alone she cuts and binds5 the grain, and sings a melancholy6 strain; o listen!for the vale profound is overflowing7 with the sound. no nightingale did ever chaunt more welcome notes to weary bands of travellers in some shady haunt, among arabian sands: no sweeter voice was ever heard in spring-time from the cuckoo-bird, breaking the silence of the seas among the farthest hebrides. will no one tell me what she sings? perhaps the plaintive8 numbers flow for old,unhappy,for-off things, and battles long ago: familiar matter of today? some natural sorrow,loss,or pain, that has been, and may be again! whate'er the theme,the maiden10 sang as if her song could have no ending, i saw her singing at her work, and o'er the sickle11 bending; i listen'd, motionless and still; and, as i mounted up the hill, the music in my heart i bore long after it was heard no more. 你看她,一个人在地上, 那个孤独的山地姑娘! 独自割麦,独自在唱歌; 停在这,或者轻轻走过! 她一个人割着捆着麦子, 唱着凄凉的调子; 哦,听吧!这山谷深深, 弥漫着她的歌声。 夜莺在阿拉伯的沙漠里面, 在幻洲的某些树阴, 为疲倦的商旅所欢迎, 从没有唱得这样好听; 春天时分杜鹃鸟鸣 在极远得希伯里得斯群岛 叫破了海洋的沉静, 从没有叫出这样甜的声音。 没有人告诉我她唱的是什么, 或许是古老的不幸的哀歌 歌唱这遥远的事物, 歌唱这古代的战火; 或许是流传的民间歌谣 歌唱着今天的口碑传说? 是一些难免的悲哀,死亡或者痛苦, 以前有过,将来也会遇着。 不问内容如何,那姑娘在唱歌, 她的歌声好像中唱不完, 我看一面唱一面工作, 完着要伏在镰刀上面; 我理这静静地倾听; 待我已经登上了丘陵, 歌声早已不再听闻, 幽韵却总缭绕着我的心。 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>