定语从句的译法
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-12-31 01:34 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

  定语从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种,两类定语从句在翻译方法上基本类似, 因此我们把它们放在一起介绍。在翻译定语从句时,我们经常采用下列的翻译方法:
  
  一、前 置 法
  
  把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句, 这种方法一般用于限制性定语从句比较短的情况。
一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法, 但没有限制性定语从句使用得普遍。例如:
  例1.For example, one function of friendship seems to fulfill1 is that it
supports the image we have of ourselves, and confirms the value of the
attitudes we hold.
  例如, 友谊的一个作用似乎是支持我们在自己心目中的形象, 并使我们持有的价值观念更加坚定。
  例2.The first two must be equal for all who are being compared, if any
comparison in terms of intelligence is to be made. (92年考题)
  如果要从智力方面进行任何比较的话, 那么对所有被比较者来说, 前两个因素 必须是一样的。
  例3.The first method is to give a synonym2, a word that has nearly the
same meaning as the word you wish to define: face for countenance3, nervousness
for anxiety.
  第一种方法是同义词法, 即给出一个与 要释义的词在意义上几乎相同的, 如用face表示countenance, 用nervousness表示anxiety.
  例4.Behaviourists, in contrast, say that difference in scores are due
to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and
other environmental advantages that whites enjoy. (90年考题)
  相反, 行为主义者认为, 成绩的差异是由于黑人常常被剥夺了白人在教育及其他外界环境方面所享有的许多有利条件而造成的。
  例5.The method of scientific investigation4 is nothing but the expression
of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode
by which all phenomena5 are reasoned about and given precise and exact explanations.
(94年考题)
  科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式, 也就是对一切现象进行 思考并给以精确而严谨解释的表达方式。
  例6.A youngster who has no playmates of his age living nearby may benefit
greatly from attending nursery school.
  附近没有同龄伙伴和自己玩的儿童,上托儿所可以得到很多的益处。
  
  二、后 置 法

  当定语从句较长时, 如果翻译成前置的定语, 就会不符合汉语的表达习惯, 在这种情况下, 往往把该定语从句翻译成并列的分句, 放置于原来它所修词的后面。另外在处理此类定语从句时,一般遵循的原则是: 若保留先行词, 则在第二个分句中加以重复, 若省略, 则两个并列分句中均不再保留。当然, 在实№的翻译过程中也有例外。
  例1.All the water that flows through the wide pipe in a second must somehow get through a narrow part too, which it can do only by going faster.
  在一秒钟内流过粗管子的全部水量, 一定会以某种方式通过细管子, 这只有靠加快流速才能做到。
  例2.Perhaps light is some sort of electric wave, whose nature we do not
yet understand.
  也许,光是某种电波,其性质我们尚不清楚。
  例3.They are striving for the ideal which is close to the heart of every
Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.
  他们正在为实现一个理想而努力, 这个理想是每个中国人所珍爱的, 在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。
  例4.This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. (91年考题 )
  这种困境将是确定无疑的, 因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国耕种方法继续下去了, 而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。
  例5.“In short”, a leader of the new school attends, “the scientific revolution,as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”(94年考题)
  新学派的一位领袖人物坚持说:“简而言之, 我们所称谓的科学革命, 主要指一系列器具的改进、发明和使用, 这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。
  例6.The food supply will not increase nearly enough to match this, which
means that we are heading into a crisis in the matter of producing and
marketing6 food. (91年考题)
  食品的供应将赶不上人口的增长, 这就意味著我们在粮食的生产和购销方面正陷入危机。
  
  三、翻译成状语从句

  英语中有些定语从句, 兼有状语从句的职能, 在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系, 说明原因、结果、让步、假设等关系, 翻译时应善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,
然后翻译成汉语中相应的偏正复合句。例如:
  例1.He did not remember his father who died when he was three years old.
  他不记得他父亲了, 因为他父亲死时他才三岁。
  例2.However, iceberg7 water could be extremely cheap for some countries
when compared with desalination8, a process which requires much more fuel
and much more money.
  不过, 对某些国家来讲, 用冰山化水比海水脱盐相比, 费用可能极为便宜, 因 为脱盐过程 要更多燃料和更多的资金。
  例3.Anyone who thinks that rational knowledge need not be derived9 from
perceptual knowledge is an idealist.
  如果认为理性知识不必由感性知识得来, 那他就是一个唯心主义者。
  例4.…it was not until sixty years ago that a method of extracting aluminum10 ore was found which could lead to a cheap large-scale process. (88年考题)
  ……直到60年前人们才找到开采铝矿的方法, 从而使低成本、大规模冶炼金属铝成为可能。
  例5.In office, figures, lists and information are compiled which tell
the managers or heads of the business what is happening in their shops
or factories. (85年考题)
  在办公室里, 工作人员将各种数据、表格和信息加以汇编, 以便让经理或主管人员了解他们的商店或工厂目前正在发生的情况。
  例6.Liquids, which contains no free electrons, are poor conductors of
heat. 各种液体, 由于不含有自由电子, 是热的不良导体。
  我们讲了定语从句的各种翻译方法,在这里我们还 要提醒大家,在翻译含有定语从句的句子时,我们应该特别注意在分析句子的结构上面下工夫,务必要搞清定语从句所修饰的先行词是哪一个。下面我们结合一个实例加以说明:
  In fact a basic amount of movement occurs during sleep which is specifically concerned with preventing muscle inactivity.
  曾经有人把这个句子翻译为:
  事实上,在睡眠期间仍有一定基本量的活动,这种睡眠特别与防止肌肉活动有关。
  在判断上述翻译的正误之前,我们首先分析一下这个句子中的定语从句所修饰的先行词,在这个句子中which引导的定语从句有两个可能被修饰的成分:a
basic amount of movement和sleep, 一般来讲,定语从句往往修饰离它最近的那个名词,但是在这个句子中,却不是这样,因为,如果是修饰sleep,
我们就会翻译成上面的句子,但是从句子的意义来看讲不通,因此,这个定语从句是修饰前面的a basic amount of movement应该翻译为:
  事实上,在睡眠期间仍有一定基本量的活动,这种活动特别与防止肌肉活动中断有关。
  由此我们可以看出,确定定语从句的先行词是极为重要的,做出正确的判断的关键在于分析句子的结构和熟悉划线的句子所出现的上下文。另外,我们还 要注意一些比较复杂的定语从句结构,也就是那些定语从句里又含有定语从句的情况,在翻译这类句子时我们应该注意灵活运用我们在前面讲述的一些翻译技巧,尤其要注意分析各个定语从句之间的关系,例如:
  Behaviourists suggest that the child who is raised in an environment
where there are many stimuli11 which develop his or her capacity for appropriate
responses will experience greater intellectual development. (90年考题)
  上面句子的骨干结构为:Behaviourists suggest that the child … will experience … development,这是一个复合句,在that所引导的宾语从句中,在主语child的后面是一个由who引导的定语从句,在在这个定语从句中又有一个由where引导的定语从句,修饰前面的名词environment, 然后在这个定语从句中又有一个由which引导的定语从句,修饰前面的名词stimuli, 这就构成了一个一套三的定语从句结构,在翻译成汉语时,考虑到定语从句太长,我们 要将个别的定语从句分开来翻译,这样我们可以将此句翻译为:
  行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激物的环境中成长,而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力,那么这个儿童将会有更高的智力发展。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 fulfill Qhbxg     
vt.履行,实现,完成;满足,使满意
参考例句:
  • If you make a promise you should fulfill it.如果你许诺了,你就要履行你的诺言。
  • This company should be able to fulfill our requirements.这家公司应该能够满足我们的要求。
2 synonym GHVzT     
n.同义词,换喻词
参考例句:
  • Zhuge Liang is a synonym for wisdom in folklore.诸葛亮在民间传说中成了智慧的代名词。
  • The term 'industrial democracy' is often used as a synonym for worker participation. “工业民主”这个词常被用作“工人参与”的同义词。
3 countenance iztxc     
n.脸色,面容;面部表情;vt.支持,赞同
参考例句:
  • At the sight of this photograph he changed his countenance.他一看见这张照片脸色就变了。
  • I made a fierce countenance as if I would eat him alive.我脸色恶狠狠地,仿佛要把他活生生地吞下去。
4 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
5 phenomena 8N9xp     
n.现象
参考例句:
  • Ade couldn't relate the phenomena with any theory he knew.艾德无法用他所知道的任何理论来解释这种现象。
  • The object of these experiments was to find the connection,if any,between the two phenomena.这些实验的目的就是探索这两种现象之间的联系,如果存在着任何联系的话。
6 marketing Boez7e     
n.行销,在市场的买卖,买东西
参考例句:
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
7 iceberg CbKx0     
n.冰山,流冰,冷冰冰的人
参考例句:
  • The ship hit an iceberg and went under.船撞上一座冰山而沉没了。
  • The glacier calved a large iceberg.冰河崩解而形成一个大冰山。
8 desalination xwNxL     
n.脱盐(作用)
参考例句:
  • Crops can be grown on this land after desalination. 这片土地经过脱盐就可以种植庄稼了。
  • One source is by desalination-taking the salt out of salt water to make it drinkable. 淡水的来源之一是使水淡化--把含盐的水中的盐份去掉,使之能够饮用。
9 derived 6cddb7353e699051a384686b6b3ff1e2     
vi.起源;由来;衍生;导出v.得到( derive的过去式和过去分词 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取
参考例句:
  • Many English words are derived from Latin and Greek. 英语很多词源出于拉丁文和希腊文。 来自《简明英汉词典》
  • He derived his enthusiasm for literature from his father. 他对文学的爱好是受他父亲的影响。 来自《简明英汉词典》
10 aluminum 9xhzP     
n.(aluminium)铝
参考例句:
  • The aluminum sheets cannot be too much thicker than 0.04 inches.铝板厚度不能超过0.04英寸。
  • During the launch phase,it would ride in a protective aluminum shell.在发射阶段,它盛在一只保护的铝壳里。
11 stimuli luBwM     
n.刺激(物)
参考例句:
  • It is necessary to curtail or alter normally coexisting stimuli.必需消除或改变正常时并存的刺激。
  • My sweat glands also respond to emotional stimuli.我的汗腺对情绪刺激也能产生反应。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片