| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1. 农家乐
rural inn/farm stay/agritainment
2. 大型实景歌舞演出
real-scene musical extravaganza/musical on the site
3. 在这举世瞩目的世博年
in this remarkable1 year of Shanghai Expo
4. 提高全民文明素质、文化素质
improve the civility and cultural level of the populace/improve education on culture, civility and arts
5. 人文交流
cultural and people-to-people exchange
6. 各美其美,美人之美,美美与共,天下大同
Appreciate the culture/values of others as do to one's own, and the world will become a harmonious2 whole./Everybody cherishes his or her own culture/values, and if we respect and treasure other's culture/values, the world will be a harmonious one.
7. 国家级文化生态保护区
National Cultural Ecology Reserve/National Reserve for Cultural Ecology
8. 国家文化产业示范基地
National Cultural Industry Demonstration3 Base
9. 国家重大历史题材美术创作工程(大型主题性艺术创作工程)
National Project of Artworks on Major Historical Themes (a large art commission project on the specific theme of…)
10. 高雅艺术
high art, serious arts, classical art forms
11. 山西文化艺术精品晋京献礼演出、全国农村题材小戏调演、文化部首届优秀保留剧目大奖
tribute to Beijing: selected art performances from Shanxi, selected art performances from around the nation on rural themes, first MOC theater repertoire4 grand prize
12. 覆盖城乡的公共文化体育服务体系
a nationwide network of public cultural and sports services
13. 动漫产业
14. 是深化改革开放、加快转变经济发展方式的攻坚时期
a hard-battle period for deepening reform and opening-up and accelerating the transformation6 of economic development pattern (economic restructuring and upgrading)
15. 提高文化产业规模化、集约化、专业化水平,打造中华民族文化品牌
increase the levels of scale economy, intensive management and specialization of cultural industries, create brand name Chinese cultural products
16. 在非物质文化遗产保护方面,以建立项目名录、保护项目为主要工作抓手
take the designation of heritage lists and heritage items as leverage7 for the protection of Intangible Cultural Heritage
17. “感受遗产——中国非物质文化遗产数字化成果展”,“走进西藏……”
In Touch with Heritage: Digitization of China's Intangible Cultural Heritage, Getting to Know Tibet/ Discover Tibet/ Deep into Tibet/Embrace Tibet
18. 思想性、艺术性、观赏性相统一,人民群众喜闻乐见的精品力作
creative works with depth of thinking, artistry and public appeal/high quality and publicly welcome arts with ethic9, artistic10 and aesthetic11 values/inspiring, entertaining and artistically12 nurturing13 works of art
19. 文化单位转企改制,扶持骨干文化企业,培育新型文化业态
corporatization of cultural entities14, supporting leading cultural companies, fostering emerging cultural industries
20. 坚决抵制庸俗、低俗、媚俗之风
fight against different forms of vulgarism in culture
21. 温家宝总理关于非物质文化遗产的讲话: “人之文明,无文象不生,无文脉不传。无文象无体,无文脉无魂”
No human civilization could exist without its tangible8 heritage, or its "body"; nor could it be passed on without its intangible heritage, or its "soul".
22. 韬光养晦,有所作为
keep a low profile and make positive contributions
23. 在中国发展道路上,需要解决“挨打”、“挨饿”、“挨骂”的问题
24. 大题材、大画面、大制作、大手笔作品
25.“被”
is unwittingly declared/rendered…
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:“五个重庆”等热词英译 下一篇:第21届中译英研讨会热词2 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>