中国-新西兰签署自贸协定升级议定书
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2021-01-28 04:16 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
中国-新西兰自贸协定升级议定书于1月26日正式签署。
 
China and New Zealand on Tuesday signed a protocol1 on upgrading their 12-year-old free trade agreement (FTA), which is expected to bring more benefits to the businesses and peoples of the two countries.
中国和新西兰于1月26日签署自贸协定升级议定书,这意味着将给两国企业和百姓带来更多利好。中国和新西兰的自贸协定已签署了12年。
 
升级“升”什么?
 
The FTA upgrade adds new chapters on e-commerce, government procurement2, competition policy as well as environment and trade, in addition to improvements on rules of origin, customs procedures and trade facilitation, technical barriers to trade and trade in services.
自贸协定升级除对原协定的原产地规则、海关程序与贸易便利化、技术性贸易壁垒、服务贸易等5个领域进行升级外,还新增电子商务、政府采购、竞争政策、环境与贸易等4个领域。
 
On the basis of the Regional Comprehensive Economic Partnership3, China will further expand its opening-up in sectors4 including aviation, education, finance, elderly care, and passenger transport to New Zealand to boost the trade in services.
在区域全面经济伙伴关系协定基础上,中国将在航空、教育、金融、养老以及客运等领域扩大对新开放,促进服务贸易发展。
 
The upgraded FTA will see both countries open their markets for certain wood and paper products.
自贸协定升级后,中新两国将向对方开放部分木材纸制品市场。
 
New Zealand will lower its threshold for reviewing Chinese investment, allowing it to receive the same review treatment as members of the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP).
新方将放宽对中资审查门槛,给予中方投资者与全面与进步跨太平洋伙伴关系协定(CPTPP)成员同等的审查门槛待遇。
 
It has also doubled the quota5 for Chinese Mandarin6 teachers and Chinese tour guides working in the country to 300 and 200, respectively.
汉语教师和中文导游赴新就业配额提高一倍,分别提高到300名和200名。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 protocol nRQxG     
n.议定书,草约,会谈记录,外交礼节
参考例句:
  • We must observe the correct protocol.我们必须遵守应有的礼仪。
  • The statesmen signed a protocol.那些政治家签了议定书。
2 procurement 6kzzu9     
n.采购;获得
参考例句:
  • He is in charge of the procurement of materials.他负责物资的采购。
  • More and more,human food procurement came to have a dominant effect on their evolution.人类获取食物愈来愈显著地影响到人类的进化。
3 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
4 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
5 quota vSKxV     
n.(生产、进出口等的)配额,(移民的)限额
参考例句:
  • A restricted import quota was set for meat products.肉类产品设定了进口配额。
  • He overfulfilled his production quota for two months running.他一连两个月超额完成生产指标。
6 Mandarin TorzdX     
n.中国官话,国语,满清官吏;adj.华丽辞藻的
参考例句:
  • Just over one billion people speak Mandarin as their native tongue.大约有十亿以上的人口以华语为母语。
  • Mandarin will be the new official language of the European Union.普通话会变成欧盟新的官方语言。
TAG标签: trade investment free
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片