中国经济可能在未来几个月内实现回升
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-05-16 03:54 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
分析人士5月5日表示,尽管受国内疫情扰动及海外美联储加息等多重因素影响,但在更有力的政策支持和更有效的疫情防控之下,预计中国经济将保持其韧性,并可能在未来几个月内实现回升。
 
The Chinese economy is expected to maintain its resilience and may rebound1 in the coming months with stronger policy support and better epidemic2 containment3, bucking4 the negative impact of a tightening5 in US monetary6 policy, analysts8 said on Thursday.
分析人士5月5日表示,在更有力的政策支持和更有效的疫情防控之下,预计中国经济将保持其韧性,并可能在未来几个月内实现回升,抵御美国货币政策紧缩带来的消极影响。
 
They made the remarks after the US Federal Reserve approved a half-percentage point interest rate increase on Wednesday-its second hike this year and its biggest in 22 years-to stem the highest inflation level in the US in four decades.
在美联储5月4日宣布加息半个百分点后分析人士发表了上述言论。这是美联储今年第二次加息,也是22年来最大幅度加息,目的是遏制美国40年来最高水平的通货膨胀。
 
Apart from raising its target federal funds rate to a range between 0.75 percent and 1 percent, the Fed said it could further impose half-percentage point hikes in each of the next two months and will start balance sheet reduction from June.
除了将美国联邦基金利率目标上调至0.75%至1%之间,美联储还表示,未来两个月可能会进一步上调半个百分点,并将从6月开始缩减资产负债表。
 
Huang Yiping, chairman of the academic committee of the China Finance 40 Forum9, said the Fed's ongoing10 tightening could shrink global liquidity11 and pile on the pressure of capital outflows and currency depreciation12 on many developing economies.
中国金融四十人论坛学术委员会主席黄益平表示,美联储持续的紧缩政策可能会收缩全球资产流动性,并给许多发展中经济体带来资本外流和货币贬值的压力。
 
For China, the country's vast domestic economy, relatively13 sound fundamentals, large foreign exchange reserves and a steady trade surplus provide a buffer14 against the spillover effects of US tightening, Huang said.
黄益平称,对中国来说,中国庞大的国内经济、相对稳健的基本面、庞大的外汇储备和稳定的贸易顺差为美国紧缩政策的溢出效应提供了缓冲。
 
"Yet the key (to cushioning the spillover) remains15 stabilizing16 macroeconomic conditions," said Huang, who is also a former member of the monetary policy committee of the People's Bank of China, the country's central bank.
曾任中国人民银行货币政策委员会委员的黄益平表示:“然而(缓冲溢出效应的)关键仍然是稳定宏观经济状况。”
 
"If the economy continuously weakens, the impact of US tightening will be amplified17 with a stronger tendency of investors18 to trim holdings in Chinese financial assets. However, if China's economy maintains steady growth and offers decent investment returns, the risk of capital outflows will ease," he said.
他称:“如果经济持续疲软,美国紧缩政策的影响将进一步扩大,投资者将更倾向于减少对中国金融资产的持有。然而,如果中国经济保持稳定增长并提供可观的投资回报,资本外流的风险将得到缓解。”
 
China has strengthened efforts to stabilize19 the economy, a step that was decided20 at a meeting of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee, the Party's core leadership, on April 29 to step up macro policy adjustments and work hard to achieve annual economic and social development goals.
4月29日中共中央政治局会议决定,采取更强有力的措施稳定经济,加强宏观政策调整,努力实现年度经济和社会发展目标。
 
Different regulators have since pledged more measures to support the economy, with the central bank vowing21 on Wednesday it would formulate22 new policy tools at an early date to stabilize economic growth, employment and price levels.
此后,各监管机构承诺采取更多措施支持经济,人民银行5月4日承诺将在近期制定新的政策工具,以稳定经济增长、就业和价格水平。
 
Supportive measures in addition to those previously23 set for the year have become necessary not only due to the challenges brought by the Fed's tightening, but because of the shocks caused by a resurgence24 in domestic COVID-19 cases and a worsening in geopolitical tensions, experts said.
专家表示,除了先前为今年制定的措施外,还需要采取支持性措施,这不仅是因为美联储紧缩政策带来的挑战,也是因为国内新冠疫情反弹以及地缘政治紧张局势的恶化所造成的冲击。
 
China's service activity fell in April at the sharpest rate since the initial COVID lockdowns in early 2020, a private survey released by the Caixin media group said on Thursday.
财新传媒集团5月5日发布的一项调查显示,中国4月份的服务业经营活动出现了自2020年初首次疫情封控以来最大幅度的下降。
 
The Caixin China General Services Purchasing Managers' Index, which gauges25 service activity, dropped from 42.0 in March to 36.2 in April, the lowest reading since February 2020 and having contracted for the second consecutive26 month.
衡量服务业活动的财新中国通用服务业经营活动指数从3月的42.0降至4月的36.2,这是自2020年2月以来的最低水平,并已连续两个月收缩。
 
Huang said it is sensible for fiscal27 policy to beef up support by directly bolstering28 domestic demand, adding that reducing interest rates could help improve corporate29 cash flows but could intensify30 the pressure of stabilizing cross-border capital flows.
黄益平称,财政政策通过直接提振国内需求来加强支持是明智之举。他补充说,降低利率可能有助于改善企业现金流,但可能会加大稳定跨境资本流的压力。
 
Luo Zhiheng, chief economist31 at Yuekai Securities, said it could be advisable to issue special treasury32 bonds to accelerate infrastructure33 investment and subsidize smaller businesses, low-income groups, and hard-hit sectors34.
粤开证券首席经济学家罗志恒表示,可以发行特别国债以加快基础设施投资、补贴小企业、低收入群体和受重创行业。
 
Upon better containment of COVID-19 and proactive policy support, the Chinese economy is poised35 to stage a strong rebound after hitting a nadir36 in April, said Yin Yue, a macroeconomic analyst7 at Hongta Securities.
红塔证券宏观经济分析师殷悦(音译)表示,在疫情得到有效控制以及国内政策积极主动发力之下,中国经济在4月份触底后将迎来强劲回升。
 
Yin said the impact of the domestic COVID-19 outbreak is gradually fading with the restoration of supply chain activity, while infrastructure construction has maintained a buoyant expansion rate in April and helped offset37 downward economic pressures.
殷悦称,随着供应链的恢复,国内疫情的影响正在逐渐减弱,而4月份基础设施建设保持了强劲的扩张速度,有助于抵消经济下行压力。
 
Yet experts caution that uncertainties38 surrounding the COVID-19 situation and the external environment could still complicate39 China's economic recovery and weigh on the yuan.
然而,专家警告称,围绕新冠疫情和外部环境的不确定性仍可能使中国经济复苏复杂化,并对人民币造成压力。
 
Zhang Liqing, director of the Central University of Finance and Economics' Center for International Finance Studies, said the yuan may continue to face depreciation pressure this year as US tightening underpins40 the dollar and the epidemic situation in major Chinese cities aggravates41 economic uncertainties.
中央财经大学国际金融研究中心主任张礼卿表示,今年人民币可能继续面临贬值压力,因为美国收紧货币政策支撑美元,而中国主要城市的疫情加剧了经济不确定性。
 
The onshore yuan dropped to 6.62 against the dollar on Thursday afternoon, having weakened by nearly 4 percent since the beginning of the year.
5月5日下午,在岸人民币兑美元汇率跌至6.62,自年初以来已贬值近4%。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 rebound YAtz1     
v.弹回;n.弹回,跳回
参考例句:
  • The vibrations accompanying the rebound are the earth quake.伴随这种回弹的振动就是地震。
  • Our evil example will rebound upon ourselves.我们的坏榜样会回到我们自己头上的。
2 epidemic 5iTzz     
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的
参考例句:
  • That kind of epidemic disease has long been stamped out.那种传染病早已绝迹。
  • The authorities tried to localise the epidemic.当局试图把流行病限制在局部范围。
3 containment fZnyi     
n.阻止,遏制;容量
参考例句:
  • Your list might include such things as cost containment,quality,or customer satisfaction.你的清单上应列有诸如成本控制、产品质量、客户满意程度等内容。
  • Insularity and self-containment,it is argued,go hand in hand.他们争论说,心胸狭窄和自我封闭是并存的。
4 bucking a7de171d35652569506dd5bd33b58af6     
v.(马等)猛然弓背跃起( buck的现在分词 );抵制;猛然震荡;马等尥起后蹄跳跃
参考例句:
  • a bucking bronco in the rodeo 牛仔竞技表演中一匹弓背跳跃的野马
  • That means we'll be bucking grain bags, bustin's gut. 那就是说咱们要背这一袋袋的谷子,得把五脏都累坏。 来自辞典例句
5 tightening 19aa014b47fbdfbc013e5abf18b64642     
上紧,固定,紧密
参考例句:
  • Make sure the washer is firmly seated before tightening the pipe. 旋紧水管之前,检查一下洗衣机是否已牢牢地固定在底座上了。
  • It needs tightening up a little. 它还需要再收紧些。
6 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
7 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
8 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
9 forum cilx0     
n.论坛,讨论会
参考例句:
  • They're holding a forum on new ways of teaching history.他们正在举行历史教学讨论会。
  • The organisation would provide a forum where problems could be discussed.这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。
10 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
11 liquidity VRXzb     
n.流动性,偿债能力,流动资产
参考例句:
  • The bank has progressively increased its liquidity.银行逐渐地增加其流动资产。
  • The demand for and the supply of credit is closely linked to changes in liquidity.信用的供求和流动资金的变化有密切关系。
12 depreciation YuTzql     
n.价值低落,贬值,蔑视,贬低
参考例句:
  • She can't bear the depreciation of the enemy.她受不了敌人的蹂躏。
  • They wrote off 500 for depreciation of machinery.他们注销了500镑作为机器折旧费。
13 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
14 buffer IxYz0B     
n.起缓冲作用的人(或物),缓冲器;vt.缓冲
参考例句:
  • A little money can be a useful buffer in time of need.在急需时,很少一点钱就能解燃眉之急。
  • Romantic love will buffer you against life's hardships.浪漫的爱会减轻生活的艰辛。
15 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
16 stabilizing 37789793f41246ac9b11622dadb461ab     
n.稳定化处理[退火]v.(使)稳定, (使)稳固( stabilize的现在分词 )
参考例句:
  • The disulfide bridges might then be viewed primarily as stabilizing components. 二硫桥可以被看作是初级的稳定因素。 来自辞典例句
  • These stabilizing design changes are usually not desirable for steady-state operation. 这些增加稳定性的设计改变通常不太符合稳态工作的要求。 来自辞典例句
17 amplified d305c65f3ed83c07379c830f9ade119d     
放大,扩大( amplify的过去式和过去分词 ); 增强; 详述
参考例句:
  • He amplified on his remarks with drawings and figures. 他用图表详细地解释了他的话。
  • He amplified the whole course of the incident. 他详述了事件的全过程。
18 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
19 stabilize PvuwZ     
vt.(使)稳定,使稳固,使稳定平衡;vi.稳定
参考例句:
  • They are eager to stabilize currencies.他们急于稳定货币。
  • His blood pressure tended to stabilize.他的血压趋向稳定。
20 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
21 vowing caf27b27bed50d27c008858260bc9998     
起誓,发誓(vow的现在分词形式)
参考例句:
  • President Bush is vowing to help Minneapolis rebuild its collapsed bridge. 布什总统承诺将帮助明尼阿波利斯重建坍塌的大桥。
  • President Bush is vowing to help Minneapolis rebuild this collapse bridge. 布什总统发誓要帮助明尼阿波利斯重建起这座坍塌的桥梁。
22 formulate L66yt     
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
参考例句:
  • He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
  • I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
23 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
24 resurgence QBSzG     
n.再起,复活,再现
参考例句:
  • A resurgence of his grief swept over Nim.悲痛又涌上了尼姆的心头。
  • Police say drugs traffickers are behind the resurgence of violence.警方说毒贩是暴力活动重新抬头的罪魁祸首。
25 gauges 29872e70c0d2a7366fc47f04800f1362     
n.规格( gauge的名词复数 );厚度;宽度;标准尺寸v.(用仪器)测量( gauge的第三人称单数 );估计;计量;划分
参考例句:
  • A thermometer gauges the temperature. 温度计可测量温度。 来自《简明英汉词典》
  • The fuel gauges dropped swiftly. 燃料表指针迅速下降。 来自《简明英汉词典》
26 consecutive DpPz0     
adj.连续的,联贯的,始终一贯的
参考例句:
  • It has rained for four consecutive days.已连续下了四天雨。
  • The policy of our Party is consecutive.我党的政策始终如一。
27 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
28 bolstering d49a034c1df04c03d8023c0412fcf7f9     
v.支持( bolster的现在分词 );支撑;给予必要的支持;援助
参考例句:
  • Why should Donahue's people concern themselves with bolstering your image? 唐纳休的人为什么要费心维护你的形象? 来自辞典例句
  • He needed bolstering and support. 他需要别人助他一臂之力。 来自辞典例句
29 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
30 intensify S5Pxe     
vt.加强;变强;加剧
参考例句:
  • We must intensify our educational work among our own troops.我们必须加强自己部队的教育工作。
  • They were ordered to intensify their patrols to protect our air space.他们奉命加强巡逻,保卫我国的领空。
31 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
32 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
33 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
34 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
35 poised SlhzBU     
a.摆好姿势不动的
参考例句:
  • The hawk poised in mid-air ready to swoop. 老鹰在半空中盘旋,准备俯冲。
  • Tina was tense, her hand poised over the telephone. 蒂娜心情紧张,手悬在电话机上。
36 nadir 2F7xN     
n.最低点,无底
参考例句:
  • This failure was the nadir of her career.这次失败是她事业上的低谷。
  • The demand for this product will reach its nadir within two years.对此产品的需求在两年内将达到最低点。
37 offset mIZx8     
n.分支,补偿;v.抵消,补偿
参考例句:
  • Their wage increases would be offset by higher prices.他们增加的工资会被物价上涨所抵消。
  • He put up his prices to offset the increased cost of materials.他提高了售价以补偿材料成本的增加。
38 uncertainties 40ee42d4a978cba8d720415c7afff06a     
无把握( uncertainty的名词复数 ); 不确定; 变化不定; 无把握、不确定的事物
参考例句:
  • One of the uncertainties of military duty is that you never know when you might suddenly get posted away. 任军职不稳定的因素之一是你永远不知道什么时候会突然被派往它处。
  • Uncertainties affecting peace and development are on the rise. 影响和平与发展的不确定因素在增加。 来自汉英非文学 - 十六大报告
39 complicate zX1yA     
vt.使复杂化,使混乱,使难懂
参考例句:
  • There is no need to complicate matters.没有必要使问题复杂化。
  • These events will greatly complicate the situation.这些事件将使局势变得极其复杂。
40 underpins 998953e540e369bb5f54bfcdaf83d62f     
n.基础材料( underpin的名词复数 );基础结构;(学说、理论等的)基础;(人的)腿v.用砖石结构等从下面支撑(墙等)( underpin的第三人称单数 );加固(墙等)的基础;为(论据、主张等)打下基础;加强
参考例句:
  • A powerful sense of mission underpins everything he does. 一种强烈的使命感支撑他所做的一切。 来自《简明英汉词典》
  • His presence at the crime underpins the case against him. 案子发生时他在场对他更不利。 来自辞典例句
41 aggravates b7b09c2f91842c4161671a7f19cda589     
使恶化( aggravate的第三人称单数 ); 使更严重; 激怒; 使恼火
参考例句:
  • If he aggravates me any more I shall punish him. 如果他再惹我生气,我就要惩罚他。
  • Now nothing aggravates me more than when people torment each pther. 没有什么东西比人们的互相折磨更使我愤怒。
TAG标签: trade epidemic ecnonomy
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片