中国鼓励跨境电商人民币结算
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-06-24 03:45 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
6月20日,中国人民银行发布《关于支持外贸新业态跨境人民币结算的通知》,进一步发挥跨境人民币结算业务服务实体经济、促进贸易投资便利化的作用,支持银行和支付机构更好服务外贸新业态发展。专家表示,此举将有助于稳定外贸企业的经营,推动人民币国际化。
 
China's latest move to encourage renminbi settlement in cross-border e-commerce will help stabilize1 the operation of foreign trade enterprises and boost internationalization of the currency, experts said on Tuesday.
6月21日,专家表示,中国鼓励跨境电商人民币结算的最新举措将有助于稳定外贸企业的经营,推动人民币国际化。
 
The People's Bank of China, the nation's central bank, published a circular on Monday that improved policies for cross-border renminbi settlement in e-commerce and other new modes of foreign trade to better serve the real economy and facilitate trade and investment.
中国人民银行6月20日发布《关于支持外贸新业态跨境人民币结算的通知》,进一步发挥跨境人民币结算业务服务实体经济、促进贸易投资便利化的作用。
 
The circular, effective July 21, has enlarged the scope of transactions eligible2 for cross-border renminbi settlement that involves payment institutions from goods and services trade to all transactions under the current account. It detailed3 requirements for banks and payment institutions to carry out the settlement services and specified4 arrangements for authenticity5 verification and anti-money laundering6.
《通知》自2022年7月21日起生效,将支付机构跨境业务办理范围由货物贸易、服务贸易拓宽至经常项下,明确银行、支付机构等相关业务主体展业要求,明确业务真实性审核、反洗钱等要求。
 
Experts said the circular provides more detailed rules concerning cross-border renminbi settlement while enlarging the scope of eligible transactions. This will help meet growing demand for cross-border renminbi settlement from foreign trade companies in the face of greater flexibility7 in the currency's exchange rate, they said.
专家表示,该通知为跨境人民币结算提供了更详细的规则,扩大了合法交易范围。鉴于人民币汇率弹性进一步加大,此举有助于满足外贸公司日益增长的跨境人民币结算需求。
 
Liu Chunsheng, an associate professor at the Central University of Finance and Economics, said intensified8 fluctuations9 in the renminbi exchange rate this year have plagued many foreign trade enterprises, which underlines the importance of the circular in helping10 mitigate11 exchange rate risks.
中央财经大学副教授刘春生表示,今年人民币汇率浮动加剧,困扰着许多外贸企业,这突显了《通知》在帮助缓解汇率风险方面的重要意义。
 
Liu said the circular will facilitate foreign trade companies in choosing the renminbi as a settlement currency by providing a clear and friendly policy framework, thus helping them hedge risks associated with currency exchange.
刘春生表示,通过提供清晰友好的政策框架,该《通知》将有助于外贸公司选择人民币作为结算货币,从而帮助外贸公司对冲货币兑换相关风险。
 
The new rules may strengthen the international status of the renminbi as they will give rise to a bigger amount and a larger scope of cross-border renminbi settlement, said Chen Jia, a researcher at the International Monetary12 Institute, which is part of the Renmin University of China.
中国人民大学国际货币研究所研究员陈佳表示,新规则可能会带来更大金额和更大范围的跨境人民币结算,从而提升人民币的国际地位。
 
More policies to facilitate the cross-border usage of the renminbi are expected to come about and further cement the basis for renminbi internationalization, Chen said.
陈佳称,官方或将出台更多促进跨境人民币结算的政策,进一步巩固人民币国际化的基础。
 
Cross-border renminbi settlement has seen rapid growth in China as using the country's currency in cross-border trade amounted to 806 billion yuan ($120.4 billion) in May, up 33.84 percent year-on-year, according to Wind Info.
万得资讯公司数据显示,中国跨境人民币结算业务增长迅速,5月跨境贸易人民币结算业务发生8060亿元,同比增长33.84%。
 
In Shenzhen, Guangdong province, banks and payment institutions had made 532.37 billion yuan in renminbi settlements for cross-border e-commerce as of the end of May, benefiting approximately 81,000 e-commerce businesses, said the Shenzhen branch of the PBOC.
中国人民银行深圳分行表示,截至5月底,深圳市银行及支付机构累计办理跨境电商人民币结算业务5323.7亿元,惠及跨境电商企业8.1万家。
 
In a separate move, the PBOC issued 5 billion yuan worth of central bank bills in Hong Kong on Tuesday, which experts said will help underpin13 the value of the offshore14 renminbi. The offshore renminbi was traded at about 6.6942 against the dollar as of Tuesday afternoon, versus15 Monday's close of 6.6902.
此外,中国人民银行6月21日在香港成功发行了50亿元人民币央行票据。专家表示,此举有助于支撑离岸人民币价值。截至6月21日下午,离岸人民币兑美元汇率约为6.6942,6月20日收盘价报6.6902。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 stabilize PvuwZ     
vt.(使)稳定,使稳固,使稳定平衡;vi.稳定
参考例句:
  • They are eager to stabilize currencies.他们急于稳定货币。
  • His blood pressure tended to stabilize.他的血压趋向稳定。
2 eligible Cq6xL     
adj.有条件被选中的;(尤指婚姻等)合适(意)的
参考例句:
  • He is an eligible young man.他是一个合格的年轻人。
  • Helen married an eligible bachelor.海伦嫁给了一个中意的单身汉。
3 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
4 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
5 authenticity quyzq     
n.真实性
参考例句:
  • There has been some debate over the authenticity of his will. 对于他的遗嘱的真实性一直有争论。
  • The museum is seeking an expert opinion on the authenticity of the painting. 博物馆在请专家鉴定那幅画的真伪。
6 laundering laundering     
n.洗涤(衣等),洗烫(衣等);洗(钱)v.洗(衣服等),洗烫(衣服等)( launder的现在分词 );洗(黑钱)(把非法收入改头换面,变为貌似合法的收入)
参考例句:
  • Separate the white clothes from the dark clothes before laundering. 洗衣前应当把浅色衣服和深色衣服分开。 来自《简明英汉词典》
  • He was charged with laundering money. 他被指控洗钱。 来自《简明英汉词典》
7 flexibility vjPxb     
n.柔韧性,弹性,(光的)折射性,灵活性
参考例句:
  • Her great strength lies in her flexibility.她的优势在于她灵活变通。
  • The flexibility of a man's muscles will lessen as he becomes old.人老了肌肉的柔韧性将降低。
8 intensified 4b3b31dab91d010ec3f02bff8b189d1a     
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Violence intensified during the night. 在夜间暴力活动加剧了。
  • The drought has intensified. 旱情加剧了。 来自《简明英汉词典》
9 fluctuations 5ffd9bfff797526ec241b97cfb872d61     
波动,涨落,起伏( fluctuation的名词复数 )
参考例句:
  • He showed the price fluctuations in a statistical table. 他用统计表显示价格的波动。
  • There were so many unpredictable fluctuations on the Stock Exchange. 股票市场瞬息万变。
10 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
11 mitigate EjRyf     
vt.(使)减轻,(使)缓和
参考例句:
  • The government is trying to mitigate the effects of inflation.政府正试图缓和通货膨胀的影响。
  • Governments should endeavour to mitigate distress.政府应努力缓解贫困问题。
12 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
13 underpin dkVws     
v.加固,支撑
参考例句:
  • China needs regional stability to underpin its continued economic growth.中国需要地区稳定来巩固其持续的经济增长。
  • These developments are underpinned by solid progress in heavy industry.重工业的稳固发展为这些进展打下了基础。
14 offshore FIux8     
adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面
参考例句:
  • A big program of oil exploration has begun offshore.一个大规模的石油勘探计划正在近海展开。
  • A gentle current carried them slowly offshore.和缓的潮流慢慢地把他们带离了海岸。
15 versus wi7wU     
prep.以…为对手,对;与…相比之下
参考例句:
  • The big match tonight is England versus Spain.今晚的大赛是英格兰对西班牙。
  • The most exciting game was Harvard versus Yale.最富紧张刺激的球赛是哈佛队对耶鲁队。
上一篇:十四五”总投资超过10万亿元 下一篇:没有了
TAG标签: economy currency trade
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片