中国在推动世界经济增长方面发挥着中流砥柱的作用
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-09-19 04:07 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
国家统计局日前发布报告称,2013年到2021年,我国对世界经济增长的平均贡献率超过30%,居世界第一。专家指出,过去几年来中国在推动世界经济增长方面一直发挥着中流砥柱的作用。
 
China is playing an increasingly important role in driving global economic recovery amid fears over a gloomy world economic outlook and pressures from COVID-19 outbreaks and geopolitical tensions, experts said.
专家称,在面对世界经济前景黯淡的担忧和来自新冠疫情及地缘政治紧张局势的压力下,中国在推动全球经济复苏中发挥着日益重要的作用。
 
They said China's economy will likely maintain its recovery trend in the following months, and the country has solid foundations and the conditions to sustain steady growth in the long run with its ultra-large domestic market, strong innovative1 capabilities2, complete industrial system and continued efforts to deepen reform and opening-up.
专家指出,中国经济在未来数月将会保持复苏势头,中国超大规模的国内市场、强大的创新能力、完整的工业体系和持续深化改革开放的努力使其具备了保持长期稳定增长的坚实基础和条件。
 
Their comments came as the National Bureau of Statistics said in a report on Tuesday that China's contribution to global economic growth averaged over 30 percent from 2013 to 2021, making it the biggest contributor.
9月13日国家统计局发布报告称,2013年至2021年,我国对世界经济增长的平均贡献率超过30%,居世界第一。
 
According to the NBS, China accounted for 18.5 percent of the global economy in 2021, 7.2 percentage points higher than in 2012, remaining the world's second-largest economy.
统计局的数据显示,2021年我国经济总量占世界经济的比重达18.5%,比2012年提高7.2个百分点,稳居世界第二位。
 
Sang Baichuan, dean of the Institute of International Economy at the University of International Business and Economics, said China has been playing a crucial role in driving global economic growth during the past few years.
对外经济贸易大学国际经济研究院院长桑百川表示,过去几年来中国在推动世界经济增长方面一直发挥着中流砥柱的作用。
 
"China has managed to achieve sustained and healthy economic development despite the impact of COVID-19," Sang added. "And the country has played a key role in maintaining the smooth operation of the global supply chain."
桑百川指出,中国能在疫情冲击下保持经济持续健康发展,对稳定全球供应链也发挥了关键作用。
 
NBS data showed that China's gross domestic product reached 114.4 trillion yuan ($16.4 trillion) in 2021, 1.8 times higher than that in 2012.
统计局的数据显示,我国国内生产总值在2021年达到114.4万亿元,为2012年的1.8倍。
 
Notably3, the average growth rate of China's GDP reached 6.6 percent from 2013 to 2021, higher than the world's average growth rate of 2.6 percent and that of the developing economies at 3.7 percent.
值得注意的是,2013至2021年,我国国内生产总值年均增长6.6%,高于同期世界2.6%和发展中经济体3.7%的平均增长水平。
 
Sang said China has solid foundations and favorable conditions to maintain healthy and steady growth in the long run, as it has a huge domestic market, a sophisticated manufacturing workforce4, the world's largest higher education system and a complete industrial system.
桑百川表示,中国具备保持长期稳定健康发展的坚实基础和有利条件,因为中国有超大规模的国内市场、高水平的制造业劳动力大军、全世界最大的高等教育体系和完整的工业体系。
 
Sang spoke5 highly of China's firm determination to expand opening-up, build an open economic system, deepen reforms and build a unified6 national market and the new economic development paradigm7 of "dual-circulation", which takes the domestic market as the mainstay while the domestic and overseas markets reinforce each other. That will also help bolster8 sustained growth and strengthen the resilience of the economy in the long run, he said.
桑百川高度评价了中国扩大开放的坚定决心,以及建设开放型经济体制、深化改革、建立全国统一大市场和以国内市场为主体、国内国际市场相互促进的“双循环”经济发展新格局。他指出,长远来看这也有助于促进经济的持续增长和增强经济的韧性。
 
Citing challenges from monetary9 tightening10 in developed economies and inflationary pressures around the globe, Sang said he expects to see further fiscal11 and monetary easing to stimulate12 China's slowing economy in the remainder of the year.
桑百川指出,面对发达经济体货币紧缩政策的挑战和来自全球的通胀压力,他预期下半年中国会进一步采取宽松的财政和货币政策来刺激经济增长,缓解下行压力。
 
While macroeconomic policy adjustment will help deal with short-term pressures, experts said the country should pay more attention to fostering new growth drivers and boosting innovation-driven development by deepening reform and opening-up.
专家称,尽管宏观经济政策调控有助于应对短期压力,但是国家应着力于通过深化改革开放来培育经济发展新动能、推进创新驱动发展。
 
Wang Yiming, vice-chairman of the China Center for International Economic Exchanges, warned of challenges and pressures from weakening demand, renewed weakness in the property sector13 and a more complicated external environment, saying that the key is to focus on boosting domestic demand and fostering new growth drivers.
中国国际经济交流中心副理事长王一鸣称,当前我国面临着需求疲软带来的挑战和压力、房地产业的新困境以及日趋复杂的外部环境,关键在于刺激内需和培育发展新动能。
 
Liu Dian, an associate researcher at Fudan University's China Institute, said more efforts should be made to develop new industries and businesses and foster innovation-driven development, which will help contribute to sustained medium and long-term development.
复旦大学中国研究院副研究员刘典指出,应加大力度发展新产业、新业态、新商业模式,推进创新驱动发展,这将有助于中国经济的中长期持续发展。
 
NBS data showed that the added value of China's new industries and businesses accounted for 17.25 percent of the country's overall GDP in 2021, 1.88 percentage points higher than that in 2016.
统计局的数据显示,2021年我国新产业、新业态、新商业模式的经济增加值相当于国内生产总值的比重达到17.25%,比2016年提高1.88个百分点。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 innovative D6Vxq     
adj.革新的,新颖的,富有革新精神的
参考例句:
  • Discover an innovative way of marketing.发现一个创新的营销方式。
  • He was one of the most creative and innovative engineers of his generation.他是他那代人当中最富创造性与革新精神的工程师之一。
2 capabilities f7b11037f2050959293aafb493b7653c     
n.能力( capability的名词复数 );可能;容量;[复数]潜在能力
参考例句:
  • He was somewhat pompous and had a high opinion of his own capabilities. 他有点自大,自视甚高。 来自辞典例句
  • Some programmers use tabs to break complex product capabilities into smaller chunks. 一些程序员认为,标签可以将复杂的功能分为每个窗格一组简单的功能。 来自About Face 3交互设计精髓
3 notably 1HEx9     
adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地
参考例句:
  • Many students were absent,notably the monitor.许多学生缺席,特别是连班长也没来。
  • A notably short,silver-haired man,he plays basketball with his staff several times a week.他个子明显较为矮小,一头银发,每周都会和他的员工一起打几次篮球。
4 workforce workforce     
n.劳动大军,劳动力
参考例句:
  • A large part of the workforce is employed in agriculture.劳动人口中一大部分受雇于农业。
  • A quarter of the local workforce is unemployed.本地劳动力中有四分之一失业。
5 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
6 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
7 paradigm c48zJ     
n.例子,模范,词形变化表
参考例句:
  • He had become the paradigm of the successful man. 他已经成为成功人士的典范。
  • Moreover,the results of this research can be the new learning paradigm for digital design studios.除此之外,本研究的研究成果也可以为数位设计课程建立一个新的学习范例。
8 bolster ltOzK     
n.枕垫;v.支持,鼓励
参考例句:
  • The high interest rates helped to bolster up the economy.高利率使经济更稳健。
  • He tried to bolster up their morale.他尽力鼓舞他们的士气。
9 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
10 tightening 19aa014b47fbdfbc013e5abf18b64642     
上紧,固定,紧密
参考例句:
  • Make sure the washer is firmly seated before tightening the pipe. 旋紧水管之前,检查一下洗衣机是否已牢牢地固定在底座上了。
  • It needs tightening up a little. 它还需要再收紧些。
11 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
12 stimulate wuSwL     
vt.刺激,使兴奋;激励,使…振奋
参考例句:
  • Your encouragement will stimulate me to further efforts.你的鼓励会激发我进一步努力。
  • Success will stimulate the people for fresh efforts.成功能鼓舞人们去作新的努力。
13 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
TAG标签: economic growth GDP
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片