人民币国际化各项指标总体向好
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-09-30 05:27 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
中国人民银行近日发布的《2022年人民币国际化报告》显示,2021年以来,人民币国际化各项指标总体向好,人民币支付货币功能稳步提升,投融资货币功能进一步深化,储备货币功能不断上升,计价货币功能逐步增强。专家表示,随着中国进一步推进金融市场开放,深化贸易和投资合作,人民币全球使用量有望稳步提升,并在维护国际金融稳定方面发挥更大作用。
 
China's renminbi is expected to continue its steady rise in global use and play a bigger part in safeguarding international financial stability, as the country further advances its financial opening-up while deepening trade and investment cooperation, experts said.
专家表示,随着中国进一步推进金融市场开放,深化贸易和投资合作,人民币全球使用量有望稳步提升,并在维护国际金融稳定方面发挥更大作用。
 
Their comments follow a report released on Friday by the People's Bank of China, the central bank, saying that the renminbi has played a growing international role in payment, investment, financing and foreign exchange reserves.
中国人民银行9月23日发布《2022年人民币国际化报告》,称人民币国际化各项指标总体向好,人民币支付货币功能稳步提升,投融资货币功能进一步深化,储备货币功能不断上升。
 
The renminbi internationalization composite index — a gauge1 created by the central bank to describe the extent to which a currency is internationalized — rose to 2.86 in the first quarter of the year, up 14 percent year-on-year, the report said.
报告称,2022年第一季度,人民币国际化综合指数为2.86,同比上升14%。该指数是央行为描述货币国际化程度而制定的指标。
 
The PBOC will steadily2 advance renminbi internationalization in line with the market-driven principle, the report said. The central bank pledged efforts to facilitate the use of the renminbi in cross-border trade and investment, deepen the financial market's opening-up, promote local currency settlement with more central banks and enrich the products offered by offshore3 renminbi markets, according to the report.
央行报告称,将以市场驱动为基础,稳慎推进人民币国际化,承诺将努力拓展人民币在对外贸易投资中的使用,持续深化金融市场开放,推进央行间双边本币结算合作,丰富离岸人民币产品体系。
 
Experts said the rising global profile of the renminbi can contribute to the world's shift to a multipolar currency system that is less dependent on the greenback — a course that has become critical amid negative spillover effects caused by the US' monetary4 tightening5 and the use of dollar dominance in sanctions.
专家表示,人民币的国际地位不断上升,或助推世界转向对美元依赖程度较低的多极货币体系。在美国收紧货币政策、利用美元主导地位实施制裁造成负面溢出效应的情况下,这种转变意义重大。
 
Former PBOC governor Dai Xianglong said at a forum6 on Wednesday that the US' tightening has made the defects of the global currency system more prominent, necessitating7 efforts to promote a diversified8 international currency system and to build a mutually beneficial cooperation mode based on free use of the renminbi.
中国人民银行原行长戴相龙9月21日在某论坛上表示,美国的紧缩政策使全球货币体系的弊端更加突出,要促进国际货币多元化,营造以人民币自由使用为基础的新型互利合作关系。
 
Thanks to China's significance in the global supply chain, the rising use of the renminbi can help buffer9 shocks in the global financial system brought by the US' tightening, said Hu Zhihao, deputy director of the National Institution for Finance and Development.
国家金融与发展实验室副主任长胡志浩表示,由于中国在全球供应链中的重要性,人民币的全球使用量提升有助于缓冲美国紧缩政策给全球金融体系带来的冲击。
 
For instance, Chinese companies can choose to provide their trade partners with renminbi-denominated financing to help them deal with the rising cost of financing in dollars, Hu said.
胡志浩举例称,中国企业可以选择向其贸易伙伴提供人民币计价的融资,以帮助他们应对美元融资成本不断上升的问题。
 
According to the central bank report, cross-border renminbi receipts and payments in non-banking sectors10 hit a record high of 36.6 trillion yuan ($5.1 trillion) last year, up 29 percent year-on-year.
央行报告显示,2021年银行代客人民币跨境收付金额合计36.6万亿元,同比增长29.0%,创历史新高。
 
Also, the share of the renminbi in global payments by value had risen to 2.31 percent in August, compared with 2.15 percent a year ago, said the Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication11, or SWIFT.
此外,环球银行金融电信协会(SWIFT)发布数据显示,8月份人民币全球交易使用比重已升至2.31%,而一年前为2.15%。
 
Besides facilitating international trade and investment, experts said, the renminbi can also provide growing investment opportunities and diversification12 benefits for global investors13 as China's financial market reform and opening-up enrich the renminbi investment environment.
专家表示,中国金融市场改革开放优化了人民币投资环境,除了促进国际贸易和投资外,人民币还可以为全球投资者提供越来越多的投资机会和多样化利益。
 
As of the end of last year, foreign investors held 10.83 trillion yuan in onshore renminbi financial assets, up 20.5 percent year-on-year, according to the report.
央行报告称,截至2021年末,境外主体持有境内人民币金融资产金额合计为10.83万亿元,同比增长20.5%。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 gauge 2gMxz     
v.精确计量;估计;n.标准度量;计量器
参考例句:
  • Can you gauge what her reaction is likely to be?你能揣测她的反应可能是什么吗?
  • It's difficult to gauge one's character.要判断一个人的品格是很困难的。
2 steadily Qukw6     
adv.稳定地;不变地;持续地
参考例句:
  • The scope of man's use of natural resources will steadily grow.人类利用自然资源的广度将日益扩大。
  • Our educational reform was steadily led onto the correct path.我们的教学改革慢慢上轨道了。
3 offshore FIux8     
adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面
参考例句:
  • A big program of oil exploration has begun offshore.一个大规模的石油勘探计划正在近海展开。
  • A gentle current carried them slowly offshore.和缓的潮流慢慢地把他们带离了海岸。
4 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
5 tightening 19aa014b47fbdfbc013e5abf18b64642     
上紧,固定,紧密
参考例句:
  • Make sure the washer is firmly seated before tightening the pipe. 旋紧水管之前,检查一下洗衣机是否已牢牢地固定在底座上了。
  • It needs tightening up a little. 它还需要再收紧些。
6 forum cilx0     
n.论坛,讨论会
参考例句:
  • They're holding a forum on new ways of teaching history.他们正在举行历史教学讨论会。
  • The organisation would provide a forum where problems could be discussed.这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。
7 necessitating 53a4b31e750840357e61880f4cd47201     
使…成为必要,需要( necessitate的现在分词 )
参考例句:
  • Multiple network transmissions overlapping in the physical channel, resulting in garbled data and necessitating retransmission. 多个网络传输重迭发生在同一物理信道上,它导致数据被破坏,因而必须重传。
  • The health status of 435 consecutive patients with sleep disturbances necessitating polysomnography was investigated. 435个患有睡眠紊乱的病人进行多导睡眠描记法对其健康状况进行调查。
8 diversified eumz2W     
adj.多样化的,多种经营的v.使多样化,多样化( diversify的过去式和过去分词 );进入新的商业领域
参考例句:
  • The college biology department has diversified by adding new courses in biotechnology. 该学院生物系通过增加生物技术方面的新课程而变得多样化。 来自《简明英汉词典》
  • Take grain as the key link, develop a diversified economy and ensure an all-round development. 以粮为纲,多种经营,全面发展。 来自《现代汉英综合大词典》
9 buffer IxYz0B     
n.起缓冲作用的人(或物),缓冲器;vt.缓冲
参考例句:
  • A little money can be a useful buffer in time of need.在急需时,很少一点钱就能解燃眉之急。
  • Romantic love will buffer you against life's hardships.浪漫的爱会减轻生活的艰辛。
10 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
11 telecommunication 5gMzg5     
n.电信,远距离通信
参考例句:
  • Telecommunication is an industry of service.电信业是一个服务型的行业。
  • I only care about the telecommunication quality and the charge.我只关心通信质量和资费两个方面。
12 diversification 8scxf     
n.变化,多样化;多种经营
参考例句:
  • The seminar was to discuss diversification of agriculture. 该研讨会讨论的是农业多种经营。 来自辞典例句
  • Firm diversification is increasingly achieved by the means of takeover and merger. 通过接管和兼并,厂商经营范围日益多样化。 来自辞典例句
13 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
TAG标签: bank financial trade
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片