| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
在中国日报创刊40周年之际,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平发来贺信,表示热烈的祝贺,向报社全体干部职工和外国专家、友人,致以诚挚的问候。
习近平在贺信中指出,40年来,中国日报发挥自身优势,积极宣介中国改革发展,为讲好中国故事、传播中国声音发挥了重要作用。
习近平希望中国日报以创刊40周年为新的起点,牢记联接中外、沟通世界的职责,把握大局大势,创新对外话语体系,构建全媒体传播格局,建设高素质队伍,不断提高国际影响力,更好介绍中国的发展理念、发展道路、发展成就,更好展示真实、立体、全面的中国,为促进中国和世界交流沟通作出新的贡献。
President Xi Jinping has called on China Daily to present a true, multi-dimensional and panoramic1 view of China and make new contributions to the exchange and communication between China and the world.
Xi, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks in a congratulatory letter on the 40th anniversary of the newspaper's launch.
中国日报创刊于1981年6月1日,是新中国成立后第一份全球发行的国家级英文日报。经过40年发展,已形成全球化、分众化、多语种、全媒体传播体系,报纸发行量约70万份,全媒体用户总数超过3.5亿。
China Daily, established on June 1, 1981, is the first national English-language daily newspaper in the People's Republic of China, serving a global audience. After 40 years, it has developed into a global, multi-language, multi-media information platform, with its newspaper circulation reaching 700,000 and the number of its multi-media product users exceeding 350 million.
以下是贺信双语全文:
习近平致中国日报创刊40周年的贺信
Xi Jinping's Congratulatory Letter on the 40th Anniversary of China Daily's Launch
值此中国日报创刊40周年之际,我向你们表示热烈的祝贺!向报社全体干部职工和外国专家、友人,致以诚挚的问候!
On the occasion of the 40th anniversary of China Daily's founding, I extend warm congratulations and cordial greetings to its staff members, foreign experts and friends.
40年来,中国日报发挥自身优势,积极宣介中国改革发展,为讲好中国故事、传播中国声音发挥了重要作用。
Over the past 40 years, China Daily has given full play to its strengths and actively2 presented China's reform and development, playing an important role in telling China's story well and making its voice heard.
希望中国日报以创刊40周年为新的起点,牢记联接中外、沟通世界的职责,把握大局大势,创新对外话语体系,构建全媒体传播格局,建设高素质队伍,不断提高国际影响力,更好介绍中国的发展理念、发展道路、发展成就,更好展示真实、立体、全面的中国,为促进中国和世界交流沟通作出新的贡献!
It is hoped that China Daily will take the 40th anniversary of its founding as a new starting point and bear in mind its duty to connect the country with the outside world, fully3 grasp the overall situation and trends, innovate4 the international discourse5 system and establish an all-media communication framework. It should build a high-caliber team and constantly improve its international influence. It should also better introduce China's development philosophy, path and achievements, better present a true, multi-dimensional and panoramic view of China and make new contributions to promoting exchanges and communication between China and the world.
习近平
2021年5月27日
Xi Jinping
May 27th, 2021
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>