Chinese "muggles" translate Harry Potter book 7
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-07-30 00:45 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)


A reader holds a Harry1 Porter book 7 in his hands. The final volume in the phenomenally popular boy wizard series went on sale worldwide on July 21, 2007.
 
July 28 - Less than a week after it officially went on sale worldwide on July 21, fans in China have organized themselves to translate into Chinese "Harry Potter and the Deathly Hollows," the seventh and final volume in the phenomenally popular boy wizard series.

 

They clearly can't wait for the official translated version, still in production by the People's Literature Publishing House, which will hit shelves in three months' time.

 

An online translation team called "Hogwarts Translation School" has already finished their own translated edition based on an "leaked version" of Harry Potter book 7. The first 14 chapters of the translated edition were already put online on July 23.

 

The team comprises more than 60 volunteers, a person nicknamed "Classmate Xiao Wang", who is in charge of recruiting the translators, told weekly journal Youth Weekend.

 

"Xiao Wang" said most team members, who were selected from around 200 online applicants2, are college students, while about one third are high school graduates.

 

"It's the first time for us to participate in such a large scale translation work, and few of us are English majors," he reportedly said.

 

The volunteers were divided into groups, and each responsible for several chapters. Every chapter will go through translation, revision, proof reading and final review.

 

The first 14 chapters are ready, while the remaining 12 are undergoing proofreading3 and final review.

 

The team's work has drawn4 tremendous attention online, as their translated edition has been downloaded as many as 10,000 times on Monday night alone.

 

When asked whether their work will negatively affect sales of the official translated version, "Classmate Xiao Wang" was well prepared. "I've contacted the publishing house and checked out relative laws," he said, "and what we have done is within the law."

 

The translation team has also conducted an online poll which found seven out of 10 respondents will buy the official edition even after reading the volunteers' work.

 

Zheng Xin, an attorney with the Beijing-based Hao Tian Xin He law firm, said this kind of non-profit behaviour is permitted by Chinese laws.

 

However, Sun Shunlin, an official with the People's Literature Publishing House, expressed his concern. He argued that the translation released online might be used by some pirates and be sold as books, which will do harm to the official edition of translation.

 



点击收听单词发音收听单词发音  

1 harry heBxS     
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
参考例句:
  • Today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
  • Obama harried business by Healthcare Reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
2 applicants aaea8e805a118b90e86f7044ecfb6d59     
申请人,求职人( applicant的名词复数 )
参考例句:
  • There were over 500 applicants for the job. 有500多人申请这份工作。
  • He was impressed by the high calibre of applicants for the job. 求职人员出色的能力给他留下了深刻印象。
3 proofreading dbf4e2729ffc7098a6c478afffebd64e     
校对,校勘( proofread的现在分词 ); 做校对工作; 校读
参考例句:
  • Martha, when can you finish proofreading the script? 玛莎,你什么时候可以校对完剧本? 来自轻松英语会话---联想3000词(上)
  • Attention, an important factor in editing and proofreading, affects editing quality directly. 注意力是编校过程中重要的心理因素,直接影响编辑质量。
4 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片