| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The amendment1 stipulates2 heavier criminal penalties for IPR infringements3, raising the maximum prison term for trademark4 and copyright infringements from seven years to 10 years. The amendment also lowers the minimum age of criminal responsibility to 12 for severe crimes such as murder.
刑法修正案针对侵犯知识产权的犯罪行为规定了更加严格的处罚,将商标及知识产权侵权行为的最高刑期由7年提高至10年。同时,修正案将谋杀等严重犯罪行为的刑事责任年龄降低至12岁。
刑法修正案规定,
If a juvenile5 who has reached the age of 12, but is under 14, commits intentional6 homicide or inflicts7 an injury that leads to death,or causes severe injury to the person, reducing the person to utter disability by resorting to cruel means, he or she shall bear criminal responsibility upon attestation8 and approval of the Supreme9 People's Procuratorate (SPP).
已满12周岁不满14周岁的人,犯故意杀人、故意伤害罪,致人死亡或者以特别残忍手段致人重伤造成严重残疾,情节恶劣,经最高人民检察院核准追诉的,应当负刑事责任。
Children aged10 14-16 can be held criminally liable if they commit serious crimes such as murder, rape11, and drug smuggling12 or trafficking.
已满十四周岁不满十六周岁的人,犯故意杀人、强奸、贩卖毒品等严重罪行的,应当负刑事责任。
增加与生物安全相关规定
To safeguard biosecurity, the law stipulates penalties for illegally implanting gene-edited or cloned human embryos13 into human bodies or animals. Convicted criminals could face up to seven years of imprisonment14.
为了保障生物安全,刑法修正案规定了针对将基因编辑、克隆的人类胚胎植入人体或者动物体内等违法行为的处罚,相关违法人员最高刑期可达7年。
使用兴奋剂入刑
It stipulates that anyone who lures15, instigates16 or cheats athletes into using banned substances in either domestic or international competitions faces up to three years' imprisonment and a fine. Heavier punishments will be given to those organizing or forcing athletes into using banned substances, while knowingly offering banned substances to athletes is also a criminal offence.
修正案规定,引诱、教唆、欺骗运动员使用兴奋剂参加国内、国际重大体育竞赛,或者明知运动员参加上述竞赛而向其提供兴奋剂,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金。组织、强迫运动员使用兴奋剂参加国内、国际重大体育竞赛的,依照前款的规定从重处罚。
加大对性侵未成年人犯罪的惩治力度
The amended17 law says people with special responsibilities, including those guarding, adopting, looking after, educating or offering medical care to juveniles18, could be sentenced to up to 10 years in prison if they have sex with girls aged 14 to 16. Further, anyone found to have had sex with girls under the age of 14 will be convicted of rape and face harsher penalties.
修正案规定,对已满十四周岁不满十六周岁的未成年女性负有监护、收养、看护、教育、医疗等特殊职责的人员,与该未成年女性发生性关系的,最高可判处10年有期徒刑。奸淫不满十四周岁的幼女的,以强奸论,从重处罚。
Meanwhile, people who rape girls under the age of 10 will receive a sentence of at least 10 years in prison and could even face life imprisonment or the death penalty.
奸淫不满十周岁的幼女的,处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑。
The amended law also calls for harsher punishment-a sentence of five years or more-for people who have repeatedly committed child molestations, have acted indecently against multiple children, have committed such offenses19 in public or have molested20 juveniles in a cruel manner.
猥亵儿童多人或者多次的;聚众猥亵儿童的,或者在公共场所当众猥亵儿童,情节恶劣的,处五年以上有期徒刑。
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:考研疫情防控举措 下一篇:法国传奇时装设计师皮尔·卡丹去世 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>