世卫总干事:加快部署疫苗的准备工作
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2021-02-01 08:22 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
世界卫生组织总干事谭德塞近日表示,贫穷国家无法像富裕国家那样迅速获得疫苗,一些富裕国家还试图绕开“新冠肺炎疫苗实施计划”插队购买疫苗,世界正处于“灾难性道德失败”的边缘。
 
Addressing the agency's Executive Board, WHO chief Tedros Adhanom Ghebreyesus expressed fear that "even as vaccines2 bring hope to some, they become another brick in the wall of inequality between the world's haves and have-nots."
世界卫生组织总干事谭德塞在执行委员会会议上表示,他担心“即使疫苗给一些人带来希望,它们也会加剧世界贫富之间的不平等。”
 
Describing the rapid development of vaccines as a literal and figurative "shot in the arm" during the pandemic, Tedros reported that while 39 million doses have been administered in nearly 50 richer countries, only 25 have been given in one lowest income nation.
谭德塞形容说,疫苗的快速发展就好像大流行期间的一剂“强心针”。他表示,虽然近50个富裕国家已接种3900万剂疫苗,但一个最低收入国家只得到25剂。
 
"I need to be blunt: the world is on the brink3 of a catastrophic moral failure – and the price of this failure will be paid with lives and livelihoods4 in the world's poorest countries", he said, speaking from WHO headquarters in Geneva.
他在日内瓦世卫组织总部表示:“我需要直言不讳:世界正处于一场灾难性道德失败的边缘,这种失败的代价将是世界上最贫穷国家的生命和生计。”
 
Ensuring all countries will have access to any COVID-19 vaccines is the promise of a global mechanism5 established last April, known as the COVAX Facility. It has secured two billion doses so far, with a billion more in the pipeline6, and deliveries should begin next month.
去年4月建立的“新冠肺炎疫苗实施计划”(COVAX)承诺,确保所有国家都能获得新冠疫苗。到目前为止,该计划已落实20亿剂疫苗合同,还有10亿剂正在落实,疫苗交付将在下个月开始。
 
"Even as they speak the language of equitable7 access, some countries and companies continue to prioritize bilateral8 deals, going around COVAX, driving up prices and attempting to jump to the front of the queue. This is wrong", Tedros stated.
谭德塞说:“尽管口口声声说着要公平获取,某些国家和公司却仍在优先考虑双边协议,绕开COVAX计划,抬高价格,还试图插队购买疫苗。这是不对的。”
 
Additionally, most manufacturers also have prioritized regulatory approval in rich countries, where profits are higher, rather than submitting their dossiers to WHO for prequalification.
此外,大多数制造商也优先在利润更高的富裕国家获得监管批准,而不是向世卫组织提交备案材料进行资格预审。
 
Underlining that vaccine1 equity9 also has economic benefits, Tedros urged countries to "work together in solidarity10" to ensure inoculation11 of all health workers and older people at most risk worldwide is underway, within the first 100 days of the year.
谭德塞强调,公平获取疫苗也有经济效益。他敦促各国团结一致,共同努力,确保在今年前100天为全世界所有医护人员和风险最大的老年人接种疫苗。
 
He pressed for action in three areas to "change the rules of the game", starting with an appeal for transparency in any bilateral contracts between countries and COVAX, including on volumes, pricing and delivery dates.
他敦促各方在三个方面采取行动,“改变游戏规则”。首先,他呼吁各国与COVAX之间的任何双边合同都要透明,包括数量、定价和交付日期。
 
"We call on these countries to give much greater priority to COVAX's place in the queue, and to share their own doses with COVAX, especially once they have vaccinated12 their own health workers and older populations, so that other countries can do the same", he said.
他说:“我们呼吁这些国家更加重视COVAX的优先地位,与COVAX分享疫苗剂量,特别是在他们为自己的医护人员和老年人接种疫苗之后,这样其他国家也可以为这些人群接种。”
 
Tedros also called for vaccine producers to provide WHO with full data for regulatory review in real time, to accelerate approvals, and he urged countries to only use vaccines that have met international safety standards, and to accelerate readiness for their deployment13.
他还呼吁疫苗生产商向世卫组织提供实时监管审查所需的完整数据,加快审批。他敦促各国只使用符合国际安全标准的疫苗,并加快部署疫苗的准备工作。
 
"My challenge to all Member States is to ensure that by the time World Health Day arrives on the 7th of April, COVID-19 vaccines are being administered in every country, as a symbol of hope for overcoming both the pandemic and the inequalities that lie at the root of so many global health challenges", he said, adding, "I hope this will be realized."
“我向世卫组织所有会员国提出的挑战是,确保到4月7日世界卫生日这一天,所有国家都已开始接种新冠疫苗,这代表着战胜新冠疫情的希望,也是战胜不平等的希望。众多全球卫生挑战的根源就在于不平等。我希望这个挑战能够实现。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
2 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
3 brink OWazM     
n.(悬崖、河流等的)边缘,边沿
参考例句:
  • The tree grew on the brink of the cliff.那棵树生长在峭壁的边缘。
  • The two countries were poised on the brink of war.这两个国家处于交战的边缘。
4 livelihoods 53a2f8716b41c07918d6fc5d944b18a5     
生计,谋生之道( livelihood的名词复数 )
参考例句:
  • First came the earliest individualistic pioneers who depended on hunting and fishing for their livelihoods. 走在最前面的是早期的个人主义先驱者,他们靠狩猎捕鱼为生。 来自英汉非文学 - 政府文件
  • With little influence over policies, their traditional livelihoods are threatened. 因为马赛族人对政策的影响力太小,他们的传统生计受到了威胁。
5 mechanism zCWxr     
n.机械装置;机构,结构
参考例句:
  • The bones and muscles are parts of the mechanism of the body.骨骼和肌肉是人体的组成部件。
  • The mechanism of the machine is very complicated.这台机器的结构是非常复杂的。
6 pipeline aNUxN     
n.管道,管线
参考例句:
  • The pipeline supplies Jordan with 15 per cent of its crude oil.该管道供给约旦15%的原油。
  • A single pipeline serves all the houses with water.一条单管路给所有的房子供水。
7 equitable JobxJ     
adj.公平的;公正的
参考例句:
  • This is an equitable solution to the dispute. 这是对该项争议的公正解决。
  • Paying a person what he has earned is equitable. 酬其应得,乃公平之事。
8 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
9 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
10 solidarity ww9wa     
n.团结;休戚相关
参考例句:
  • They must preserve their solidarity.他们必须维护他们的团结。
  • The solidarity among China's various nationalities is as firm as a rock.中国各族人民之间的团结坚如磐石。
11 inoculation vxvyj     
n.接芽;预防接种
参考例句:
  • Travellers are reminded that inoculation against yellow fever is advisable. 提醒旅游者接种预防黄热病的疫苗是明智的。 来自《简明英汉词典》
  • Travelers are reminded that inoculation against yellow fever is advisable. 旅客们被提醒,注射黄热病预防针是明智的。 来自辞典例句
12 vaccinated 8f16717462e6e6db3389d0f736409983     
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的
参考例句:
  • I was vaccinated against tetanus. 我接种了破伤风疫苗。
  • Were you vaccinated against smallpox as a child? 你小时候打过天花疫苗吗?
13 deployment 06e5c0d0f9eabd9525e5f9dc4f6f37cf     
n. 部署,展开
参考例句:
  • He has inquired out the deployment of the enemy troops. 他已查出敌军的兵力部署情况。
  • Quality function deployment (QFD) is a widely used customer-driven quality, design and manufacturing management tool. 质量功能展开(quality function deployment,QFD)是一个广泛应用的顾客需求驱动的设计、制造和质量管理工具。
TAG标签: vaccines failure COVAX
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片