| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gambian TV talk show host Fatou Camara, who fled to the US after being charged with sedition1, has told the BBC she will never go home while President Yahya Jammeh's government is in power.
冈比亚电视节目主持人法托·卡马拉,因妨害治安被起诉而逃亡美国。她向BBC透露,只要总统叶海亚·贾梅当政,她就永不回国。
Intelligence officers had demanded Fatou Camara’s Facebook and email passwords, she said Ms Camara, who has also served as Mr Jammeh's press secretary, said she would not get a fair trial.
She spent 25 days in jail in September before being charged with trying to tarnish2(玷污) the president's image.
"It was all set up," she told the BBC's Focus on Africa, denying the charges.
"How many people are jailed in Gambia based on anything because you know the judicial3 system, how do you trust it?" she said on the BBC World Service radio programme.
"Who will win a case against the state in Gambia?"
"I think it's a group of people who are really jealous, who don't want me to do what I have to do or maybe I was becoming too popular for them," she said.
'Living in fear'
The TV presenter5, who jumped bail6 last month, initially7 fled to neighbouring Senegal before emerging in the US on Saturday with her family.
She has twice served as Mr Jammeh's director of communications - for three months in 2011 and another three months earlier this year, and was sacked on both occasions.
Until her arrest on 15 September, she presented the weekly talk show The Fatu Show on The Gambia's only television station.
During her detention8, Ms Camara said that intelligence officers demanded her Facebook and email passwords.
She would reportedly have faced 15 years in jail if she was found guilty of sedition(暴动,煽动性的言论或行为) under new internet laws.
The accusations9 are linked to false information about Mr Jammeh allegedly printed in the Freedom Newspaper, an online publication about The Gambia based in the US.
After Ms Camara was granted bail, she said she lost her job.
"I was told they have an executive directive that I should not appear on that TV again, you think it makes sense for me to stay there?" she said.
"Already people are running away from me, nobody wants to talk to me because nobody wants to get in trouble, so I think what I did is the best thing."
The Gambian government's treatment of journalists and opposition10 parties has long also caused huge concern among human rights groups.
Mr Jammeh seized power in 1994 as a young army lieutenant11 and has won four widely criticised multi-party elections since then.
Ms Camara said people in The Gambia were never openly critical of the president.
"People are living in fear, people are not comfortable, people cannot even talk on the phone because they're scared somebody could be listening to their conversation."
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:伊朗文化部长呼吁开放社交网络 下一篇:利比里亚首都实行禁摩的令 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>