tea 八卦
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-11-15 04:43 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
现在,“tea”在外国年轻人口中,还有一层含义就是“八卦”,类似中文里的“瓜”。如果你在八卦一些事情,老外说“give me the tea”或者“tell me the tea”,意思就是他想听更多猛料。
 
如果你看到老外朋友在一起八卦,也可以说“What's the tea?”或“Spill the tea”,表示“爆料;泄露秘密”。
 
例句:
 
Who spilled the tea about her affair with David?
谁讲了她和David的闲话?
 
听到大八卦的时候,我们都会搬椅子搬凳子来听,生怕漏了什么,所以on the edge of one's seat是指一个人注意力高度集中,我会认真听可以翻译成I will be on the edge of my seat.
 
例句:
 
Sorry, I had my head in the clouds. I will be on the edge of my seat.
对不起,我开小差了,我等会儿肯定认真听。
 
A: Are you really there?
A:你真的在听吗?
 
B: Yeah, tell me the tea, I am all ears.
B:我在听啊,把八卦告诉我吧,我洗耳恭听。

TAG标签: seat tea affair
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片