国家航天局发布《月球样品管理办法》
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2021-01-25 08:18 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
嫦娥五号从月球带回的约1731克“土特产”备受关注。1月18日,国家航天局首次对外发布了《月球样品管理办法》,明确了这些“土特产”的用途。
 
The regulations cover general principles for preserving, managing, using, borrowing and returning the lunar samples, as well as information release and research results management of the samples.
办法包含了月球样品保存、管理和使用的总体原则、信息发布、借用与分发、使用与返还、成果管理等方面内容。
 
The lunar samples will be divided into four categories-permanent storage, backup permanent storage, research, and public-interest purposes, according to the regulations.
办法规定,月球样品原则上将分为永久存储、备份永久存储、研究和公益四种基础用途。
 
按照基础用途:永久存储和备份永久存储样品作为原始样品进行封存(sealed and stored as original samples);研究样品用于月球科学研究、分析(scientific research and analysis);公益样品用于展览(public exhibition)、科普、教育(science education)等公益性活动。
 
在国际合作方面,办法指出:
 
The samples' managing and using will be done in accordance with international treaties that China has signed or taken part in. Meanwhile, China National Space Administration encourages researchers at home and abroad to use the samples in joint1 studies on space science and to share their findings with each other.
月球样品的管理和使用遵守中华人民共和国缔结和参加的相关国际公约。国家航天局鼓励开展基于月球样品的空间科学国际联合研究工作,促进成果的国际共享。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
TAG标签: research lunar samples
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片