全力备战奥运 运动员禁止参加社会活动
文章来源: 文章作者: 发布时间:2006-11-11 02:42 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

China's Olympic diving gold medallist Tian Liang.

China has banned its athletes from taking part in all kinds of social activities in the run-up to Beijing Olympics, according to report on Thursday.

"In order to prepare for the 2008 Beijing Olympics, our country's athletes, including celebrity1 athletes, are banned from participating in all kinds of social activities," the China Sports Daily quoted Sports Minister Liu Peng as saying.

"Athletes who participate in social activities are relatively2 easily distracted. If this is not regulated, it may interfere3 with their training and be detrimental4 to Beijing Olympic preparations," Liu said.

"But exceptions will stand if they get the permission from the SGAS in advance," he added.

China holds its athletes to strict standards of conduct in the run-up to the Olympic Games.

Olympic diving gold medallist Tian Liang was kicked off the national team in 2005 for taking part in a rash of television ads and endorsements5.

In May, Olympic champion hurdler Liu Xiang came under fire for signing a deal with the Baisha corporation, a tobacco giant.

Chinese sports authorities keep a low key about the country's prospect6 of topping the Olympic medals table in 2008, but they are deploying7 their full forces to fulfill8 the mission.

"We face a very stern test at the 2008 Olympics," said Liu. "Everybody should stay focused."

本周四消息,中国有关管理部门规定,现役运动员在备战北京奥运会期间,不得参加任何形式的社会活动。

《中国体育报》援引国家体育总局局长刘鹏的话说:“为了备战2008年北京奥运会,包括明星运动员在内的所有现役运动员不得参加任何社会活动。”

刘鹏局长说:“运动员参加社会活动比较容易分心。如不对此加以规范,运动员的训练将会受到干扰,不利于奥运会的备战。”

“对于一些确实有必要出席的社会活动,需报经国家体育总局批准方可参加。”

在备战奥运期间,国家对现役运动员进行了较为严格的管理。

2005年,奥运会跳水冠军田亮因频繁参加商业活动而被国家队除名。

今年5月,奥运会跨栏冠军刘翔因代言白沙烟草集团而遭到指责。

中国体育运动管理部门对于夺得2008年奥运会金牌榜冠军一直保持着比较低调的态度,但他们仍在为此全力以赴。

刘鹏局长说:“中国体育军团在2008年奥运会上将会受到严峻考验。所以,备战期间任何人都不能松懈。”

 

 

 

 

 

Vocabulary:

stern test : 严峻的考验



点击收听单词发音收听单词发音  

1 celebrity xcRyQ     
n.名人,名流;著名,名声,名望
参考例句:
  • Tom found himself something of a celebrity. 汤姆意识到自己已小有名气了。
  • He haunted famous men, hoping to get celebrity for himself. 他常和名人在一起, 希望借此使自己获得名气。
2 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
3 interfere b5lx0     
v.(in)干涉,干预;(with)妨碍,打扰
参考例句:
  • If we interfere, it may do more harm than good.如果我们干预的话,可能弊多利少。
  • When others interfere in the affair,it always makes troubles. 别人一卷入这一事件,棘手的事情就来了。
4 detrimental 1l2zx     
adj.损害的,造成伤害的
参考例句:
  • We know that heat treatment is detrimental to milk.我们知道加热对牛奶是不利的。
  • He wouldn't accept that smoking was detrimental to health.他不相信吸烟有害健康。
5 endorsements dfbd0f1b5d6e20b7cae6a4e0d7aefd50     
n.背书( endorsement的名词复数 );(驾驶执照上的)违章记录;(公开的)赞同;(通常为名人在广告中对某一产品的)宣传
参考例句:
  • He must make much money on those tennis shoe endorsements he does. 他替那些网球鞋珍重广告,就赚了不少钱。 来自互联网
  • But celebrity endorsements remain an important promotional tool for marketers. 尽管如此,邀明星助阵仍是营销人员重要的推广手段之一。 来自互联网
6 prospect P01zn     
n.前景,前途;景色,视野
参考例句:
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
7 deploying 79c9e662a7f3c3d49ecc43f559de9424     
(尤指军事行动)使展开( deploy的现在分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Provides support for developing and deploying distributed, component-based applications. 为开发和部署基于组件的分布式应用程序提供支持。
  • Advertisement, publishing, repair, and install-on-demand are all available when deploying your application. 在部署应用程序时提供公布、发布、修复和即需即装功能。
8 fulfill Qhbxg     
vt.履行,实现,完成;满足,使满意
参考例句:
  • If you make a promise you should fulfill it.如果你许诺了,你就要履行你的诺言。
  • This company should be able to fulfill our requirements.这家公司应该能够满足我们的要求。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片