| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The government has been urged to standardize1 the translation of public signs and notices, Xinhua reported on Wednesday.
据新华社报道,政府正大力推进路牌、公示语翻译的规范化。
CPPCC member Tang Jin, a national political adviser2 from central Hubei province, said as the country increasingly interacts with the international community, the problem of badly translated signs becomes of mounting importance.
She said awkward and incorrect translations are common in many areas across the country.
Tang gave examples she has seen while traveling around the country. A reception desk, or zong tai in Chinese, was wrongly translated as "total desk" and exit, or chu kou in Chinese, was incorrectly translated as "export".
She said correct translation is a sign of a nation's cultural capability3 and the problem should be taken seriously at government level.
Tang suggested that government departments offer financial and personnel support to create a standard manual of public sign translations and promote it across the country.
Beyond confusing public directories, and hilarious5 - or sickening - renditions of restaurant menus, the lack of accuracy in business documents has become the latest stumbling block to the sale of China's high-speed trains, something the country is most proud of and eager to sell around the world.
Zhang Minyu, vice-general manager of overseas market with CSR Zhuzhou Electric Locomotive Co., told China Economic Weekly late last year that the company was once "one step away from winning a bid in north Europe in 2012" but finally lost the contract due to an error in translation of the construction plan.
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:Windows 10将舍弃IE 下一篇:官方确认《冰雪奇缘2》正在制作中 |
TAG标签:
sign
country
translation
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>