| ||||||||||||||||||||||||||||||||
距离北京冬奥会开幕只剩下不到50天的时间了,冬奥村的各项筹备工作也进入了尾声。再过一个月,三个冬奥村即将开门迎接来自世界各地的运动员和代表队官员,是不是很期待呢?
With the countdown to the Beijing 2022 Winter Olympics entering the final 50 days, finishing touches are being made to the Games villages and COVID-19 safety measures have been finalized1.
随着2022年北京冬奥会进入倒计时50天,奥运村的筹备工作进入了收尾阶段,防疫安全措施也已最终确定。
The three villages, two in Beijing's Chaoyang and Yanqing districts and one in Zhangjiakou, Hebei province, are near ready to welcome the Olympians, with international athletes and officials due to arrive as early as next month.
三个冬奥村基本都已准备好迎接奥运选手,其中两个位于北京的朝阳区和延庆区,还有一个位于河北省张家口。来自世界各地的运动员和官方人员最早将于下月到达。
The two villages in Beijing passed full operating tests in a two-day trial earlier this month. Each village provided accommodation for hundreds of trial participants, check-in and check-out procedures were tested while COVID-19 testing, health monitoring, medical services and commercial functions were evaluated and adjusted, according to the Beijing 2022 organizing committee.
北京的两个奥运村本月早些时候通过了为期两天的试运营期全流程测试。据2022北京冬奥会组委会称,每个奥运村为数百名测试参与者提供了食宿,并测试了入住和退房流程,还对新冠病毒检测、健康监控、医疗服务和商业功能进行了评估和调整。
The mountain village in Zhangjiakou's Chongli district, where the majority of the Olympic snow sports events will be held, is expected to finish testing all facilities soon.
张家口崇礼区的奥运村也将很快将完成所有设施的测试工作,崇礼将承办大多数奥运会雪上体育赛事。
"The tests received a lot of positive feedback, especially for the impressive residential2 services, the food quality in the dining hall and accessibility for wheelchair users," Song Xueying, a deputy3 director of the organizing committee's village planning and operation department, said at a news briefing on Thursday.
北京冬奥组委奥运村部副部长宋雪莹在12月16日的新闻发布会上称,测试收到了很多积极反馈,尤其是针对出色的居住区服务、食堂菜品质量和无障碍设施的设置。
The Beijing 2022 Winter Olympics will take place from Feb. 4 and 20, followed by the Winter Paralympics from March 4 to 13.
2022北京冬奥会将于2月4日到20日期间举办,冬残奥会将于3月4日到13日期间举办。
Designed and constructed to the highest standards for green and sustainable housing, the three villages will be able to accommodate4 5,500 athletes and team officials. More trial operations will start on Jan 23 for the official opening of the villages four days later.
三个冬奥村均符合绿色建筑最高标准,将为5500名运动员和代表队官员提供食宿。1月23日起冬奥村将会试运行,为四天后正式开村做好准备。
A highlight of the villages are the dining halls, which will offer 678 dishes to athletes from diverse cultural backgrounds. The menu was designed to meet different dietary needs while taking different religions into consideration.
食堂是冬奥村的一大亮点,将向来自不同文化背景的人提供678道菜品。菜单设计旨在迎合不同的饮食需求和宗教文化。
运动员菜单的设计中西兼顾,中餐和西餐的比例为3∶7。食材品种丰富,超过400种各类食材,单是披萨就有玛格丽特披萨、烟熏鸡肉披萨等9种。
冬奥会(冬残奥会)赛时恰逢中国传统春节,菜单将围绕“中国年味”,与国际上的节日相结合,增添特色饮食餐品供应。
中国特色菜品包括西湖牛肉羹、木须肉、酱爆鸡丁等,结合中国东西南北美食主题,展示中国饮食文化的丰富性与多样性。川菜、粤菜、鲁菜、湘菜等,让世界各地运动员充分感受、体验中国美食文化魅力。
餐厅设置了世界餐台、亚洲餐台、中餐餐台、明档、清真餐台、披萨与意大利面餐台、沙拉台和调味品台、鲜果台、面包和甜品台等12种餐台。每天约200道供各国运动员食用,以每8天为一个周期进行轮换。
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>