日期:2008-01-26 Say在英语中是十分常用的单词,我们几乎每天都离不开它,但它与汉语中说的意思不完全一致,在许多情况下有其习惯的用法。例如这一段对话: -The new hat looks so funny! -I'll say! 大家一定会觉得如果照字面意思去理解,这句话就说不通了。实际上,I'll say!表示同意... 阅读全文>> 日期:2008-01-26 有这样一句话Every other class agreed to my proposal.,读到这句话我们都知道every other起着十分重要的作用,这句话的意思到底是同意还是不同意?如果同意,有多少人同意? 我们都知道every other表示隔一个,every other line和every other day分别是隔行与隔天的意... 阅读全文>> 日期:2008-01-26 记得很久以前的一天,我和一位朋友看CCTV的英语新闻,那天有一位国家领导人逝世,播音员正在播送讣告,称赞他是久经考验的共产主义战士,杰出的政治家(politician),等等。听到politician这个词,我大吃一惊!politician这个词,在英语中通常是一个贬义词,意思是耍手... 阅读全文>> 日期:2008-01-26 春节的一天,我和爱人一早带孩子去厂甸庙会逛了逛。进去之后,发现人很多,行走速度很慢。在我们身后,有一男一女两个大学生,陪着一个外国朋友(估计是他们的外教),一边走,一边翻译。由于距离很近,他们的谈话,我听的一清二楚。两位同学可能是大学低年级的,英语水... 阅读全文>> 日期:2008-01-26 我公司的陈小姐曾经做过一家旅行社的地陪(本地导游)。我有一次在她桌上,看到一本由旅行社自己编写的《中英对照菜名手册》,我于是拿起来随便翻了翻,正好看到荷叶蒜香牛柳这道菜,它的英语译文是steamed flour-coated garlic-flavoured beef wrapped in a lotus leaf... 阅读全文>> 日期:2008-01-26 有这样一句话I wouldnt say I had the time of my life, but at least everything went smoothly.,翻译这句话的关键在于理解have the time of my life的意思,如果按照字面意思翻译,显然说不清楚。 我们都知道time在英语里指时间,通常是不可数名词。有一个短语叫have... 阅读全文>> 日期:2008-01-26 八卦是中国古代的基本哲学概念,反映了古人对现实世界的朴素认识,英语可以把它翻译为the Eight Trigrams或the Eight Hexagrams,例如: 1. The Eight Trigrams are a set of symbolic signs created in ancient China.(八卦好似中国古代创造的一套有象征意义的符号。... 阅读全文>> 日期:2008-01-26 刚才在一个英语学习论坛上看到一个帖子,询问一个计算机方面的术语non-mapped memory怎样翻译。有四个网友回贴,但答案都不对,比如有一个网友翻译成非地图化内存,还有一个网友翻译成未标出的内存。其实熟悉计算机软件的朋友都知道,map一般翻译成映像,大意是把内存中... 阅读全文>> 日期:2008-01-26 在各个英语学习论坛上,我经常看到有网友自己翻译一句话(中翻英),然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但中国味太重。下面我举最近两天的两个小例子,请各位看看什么是中国味,以及我们应当如何避免这种... 阅读全文>> 日期:2008-01-26 昨天有一位山东烟台的网友刘先生,给我发了一篇不太长的英文稿子。刘先生说,他所在的旅游公司有一家下属旅馆,最近刚刚建了网站,公司领导让他用英文写一个旅馆简介,放在网站上,供外国朋友浏览。刘先生说,这个旅馆简介,他已经写好了,但是不知道文字是否通顺,想... 阅读全文>> 日期:2008-01-26 日常生活中,泡沫有很多意思,那么我们应该怎样正确翻译它呢? 泡沫的第一个意思是聚在一起的许多小泡。英语可以翻译为bubble/foam。 例如: The child likes to blow bubbles into water through a straw.(这个喜欢用麦秆吸管往水里吹泡泡。) The glass of beer has... 阅读全文>> 日期:2008-01-26 离北京2008年奥运会还有不到一年的时间了,倒计时已经开始! 那么,北京2008年奥运会倒计时一周年已经开始应该用英语怎么说呢?有人翻译为The one-year countdown for the 2008 Beijing Olympic Games has begun.,这句话countdown后的介词用错了,不是for而是to。 cou... 阅读全文>> 日期:2008-01-26 所谓蹩脚英语问题,就是说目前国内许多公共场合上出现的英语,有明显的语法错误(包括词法错误和句法错误),外国朋友看到后,会觉得很蹩脚,很滑稽。以北京为例,2000年前后,北京地铁公司在许多地铁车站中安装了中英双语对照的指示牌,上面通常有一个向左或向右的箭头... 阅读全文>> 日期:2008-01-26 英语和汉语中都有用实物名词来表示颜色的现象。这都是人们长期利用实物来描述颜色所遗留下来的产物。用实物来表达颜色的词有两种情况,一是专用实物表达颜色。如茶色、玫瑰色等;另一种是实物词加颜色词。其表达方式有: 1.单用式;比如:While laughing, she revealed... 阅读全文>> 日期:2008-01-26 在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,标题被视作报道全文的缩写,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现... 阅读全文>> 日期:2008-01-26 刚才我在一个英语学习论坛上,看到有一篇中翻英的短文,译的很不错,只是其中的一句话有点问题。这句话是as stupid as a pig(像猪一样愚蠢),您看出问题了吗?在汉语中,我们确实经常说蠢猪这个词,来形容某个人很笨,因此在一般中国人的感觉中,猪就代表愚蠢。但在西... 阅读全文>> 日期:2008-01-26 一、译为汉语对应的拟声词,有的译为独词句,有的译为动词或名词的辅助成分。 1.Crack! The stick broke in two. 喀嚓!棒子断为两截。 2. Only the venliator in the cellar window kept up a cealess rattle. 只有地下室窗户上的鼓风机不停地发出呼呼声。 3. Round t... 阅读全文>> 日期:2008-01-26 汉语中有许多涉及数字的成语和俗语,不管三七二十一就是一条。怎么将其翻译成英语是一个问题,如果照字面译成 not caring the fact that three times seven is twenty-one 会让人觉得有点莫名其妙,如果将不管译成despite 或disregard,给人的印象则是一个固执、不承认... 阅读全文>> 日期:2008-01-26 网友aobaiff: 请教价值观的翻译。在字典里找来找去也找不找!多谢了 Dr.eye:价值观,一般的翻译是values,这在《牛津高阶英汉双解词典》的词条value的第三个注释里,需要注意的是一定要用复数表示。除了表示价值观念之外,values还表示职业道德、行为标准、准则等等。... 阅读全文>> 日期:2008-01-26 [摘要]《政府工作报告》的翻译更易出现中式英语倾向。其原因有三:一是带有中国特色的新词语新提法难以从英文词典中找到现成的对应词;二是对忠实原文的要求更严,为了政治上保险容易套用中文结构亦步亦趋,导致译文机械呆板;三是行文中并列谓语或并列短句居多,句型... 阅读全文>> |
|