日期:2008-03-27 英语陷阱(4) I couldn't have got to Slough in time unless I'd had a helicopter. 除非我有一架直升飛機, 否則我是不可能在那個時候趕到S地的. ----------------------------------------------------------- 一般的英語語法書和辭典都會談到, 連接詞unless的涵義和i... 阅读全文>> 日期:2008-03-27 英语陷阱(3) Do you know how to service this new-type machine? 你知道怎樣維修這種新型的機器嗎? ------------------------------------------------------------ 這一句不能譯作:你知道怎樣使用這台新型的機器嗎? 如要表達此義,應該說: Do you know how to seve th... 阅读全文>> 日期:2008-03-27 英语陷阱(2) You cannot be too careful. 你要特别小心. ---------------------------------------- 此句不能按字面译作:你不能过分小心.因为cannot...too是个固定结构, 其义为无论如何...也不过分.如用英语阐述,上句相当于: You should be as careful as possible. 我... 阅读全文>> 日期:2008-03-27 英语陷阱(1) He is a bicycle doctor. 他是单车修理工. ------------------------ 此句不能译作:他是个骑单车的医生,因句中的doctor是委婉语(euphemism),是对某种职业的美称,故不作医生解,而是表示repair man的涵义.委婉语起源于远古,维多利来女王时代中期为其鼎盛时期... 阅读全文>> 日期:2008-02-18 英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。 (1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。 ①在作表语的介词短语中,介词... 阅读全文>> 日期:2008-02-18 汉语的四字词组,广义而论,既包括结构严密,不能随意拆开的四字成语,如雪中送炭,也包括任意组合而成的四字词组,如悲喜人生。这种以四字格为基本形式的四字词组,言简意赅,形象生动,音节优美,韵律协调,是汉语的一大特点。英译汉时,若使用恰当,则既能保存原作... 阅读全文>> 日期:2008-02-18 许多国际著名品牌源于很平凡的名字,但译为中文必须有巧思。 如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。国际品牌要在全球范围内营销,必须要跨越种种文化障碍,如语言差异、消费习惯差异、宗教差异等。 将品牌名称译为中文必须有巧思。 由于西... 阅读全文>> 日期:2008-02-18 不要把假大空语言翻译成英文 有一位外地网友孔先生,经常问我一些官味十足的问题,比如树雄心、立壮志用英文怎样说,大干、苦干用英文怎样说,等等。刚开始,我并没有多想,我都告诉了他。后来有一次,他又问我类似的问题,我有点好奇,于是我就顺便问孔先生,您要这些... 阅读全文>> 日期:2008-02-18 商标和广告语的翻译是企业形象战略(Company Image Strategy)中重要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁之一。在以质量取胜的前提下,还应十分重视包装,使商品品牌,商标及广告语符合异国文化和语言习俗,从而得到新市场的欢迎。因此,好的翻译有时能成为点睛之笔,... 阅读全文>> 日期:2008-02-18 Good可以说是英语中最熟悉、最常用的一个词了。它的搭配能力很强,而且也常见于科技文章中。一看到good,我们便自然而然得会想到好的。然而,在一些场合要想译好good可没那么容易。 如: 1,可译为好的,但概念模糊:如good fish(好鱼),是指品种,大小还是新鲜程度呢... 阅读全文>> 日期:2008-02-18 有这样两句翻译:1.这是给你的希腊礼物。2.这对我来说简直是希腊文。读起来让人莫名其妙,而原文是It is a Greek gift to you.It is all Greek to me.其正确翻译应是1.这是给你的害人礼物。2.我对这一窍不通。根据何在? 第一句出自希腊神话。相传三千年前特洛依王子Pa... 阅读全文>> 日期:2008-02-18 我们经常可以在媒体上看到底线一词。如某记者推测某市接收和医治SARS病人的底线是6000人。坚持一个中国原则是我们的底线。等等。如今,汉语中出现了许多新词,其中不少是外来语,那么底线一词是汉语先有的呢,还是从英语的bottom line翻译来的呢?两者有何关系?是否可... 阅读全文>> 日期:2008-02-18 英语中有很多有意思的说法,让人感觉字面上明明就是这个意思,但实际上却另有所指。今天我们就举几个例子来讨论一下这种现象。 原文:He really knows a thing or two about such matters . 原译:这类事,他确实略知一二。 辨析:Know a thing or two 和汉语的略知一... 阅读全文>> 日期:2008-02-18 有这样一句话He is all flourishes, rococo gestures and exquisite manners.,有人是这样翻译的:他十分健壮,做着浮夸的姿势,而且举止很高雅。 这样的句子不好译。 (Be) all+名词(常用复数)是英语中特有的一种用法,表现的是一种带有强烈意味的状态。 如 He is al... 阅读全文>> 日期:2008-02-18 汉语中有相中、看中、中了某人的意等说法,这篇小文章通过几个例子,让你了解中意、看中的种种译法。 原句:我看中了那幅画,于是就买了下来。 误译:I caught a fancy of that painting , so I bought it . 正译: 1) That painting caught / took my fancy,so I bough... 阅读全文>> 日期:2008-02-18 LG公司推出了一款手机,款型非常可爱,通体黝黑,四方四正,乍看很像一块巧克力。而这款机型的名字也恰如它的造型-- I chocolate you.汉语的译文是爱巧克力呦! 对于I chocolate you这种很特别的翻译,众人褒贬不一。有人认为:从语言文化和原广告文本的功能来看,译文... 阅读全文>> 日期:2008-02-18 我们平常看到正式文件中同一实词的使用率很高,特别是发展、现象、问题、关系这一类意义较抽象的词。而在英语中,重复用词是不太受欢迎的。 The King's English中有: the words repeated would ordinarily be either varied or left out; the repetitionis more or les... 阅读全文>> 日期:2008-02-18 作为记录人类历史及表达人类生活和思想的工具,每一种语言都有其深远的历史背景和文化内涵,翻译则是人类进行跨文化、跨语言交流的重要手段。做好翻译工作,所涉及的方面很多,不过主要有两个方面:一是要掌握好原语和译语这两种语言,二是必须注意文化上的差异和比较。... 阅读全文>> 日期:2008-01-26 Lay an Egg一定是下蛋的意思吗? 有这样一句话That plan laid an egg.如果按照字面意思来理解,一定要闹笑话。 首先我们都知道lay an egg 的本意是下蛋。例如The hen laid an egg this morning. (母鸡今天早上下了一个蛋。)This is the season when the dog salmon l... 阅读全文>> 日期:2008-01-26 上世纪毛泽东同志在和美国记者埃德加斯诺的一次谈话中说我是和尚打伞,无法无天。据在场同事回来说译文很长,双方似乎都不满意。和尚打伞是歇后语,此句重点在无法无天,译法很多,如Im above the law./The law doesnt apply to me./I am law-defying./I take the law i... 阅读全文>> |
|