日期:2009-01-03 生活中有一种有趣的现象,人们往往避免直言社会地位低下、被人瞧不起的职业。在提及这些职业的从业者时,人们用一种含蓄委婉的方式来表达。例如:主人对客人提到家里雇佣的小保姆时,会说我们家的小姐姐或小阿姨,这种借用孩子对小保姆的称呼来指称小保姆的方式就是一... 阅读全文>>

日期:2009-01-03 英语中不定冠词a(an)相当活跃,就连英美的作家有时对它也看法不一。现只用实例来说明在翻译中常出现的一些非常规用法。 (1)a day or two(=one or two days)一两天 但前者作主语时,谓语动词用单数、复数均可;后者作主语时,谓语用复数形式。 (2)more than a... 阅读全文>>

日期:2008-12-31 定语从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种,两类定语从句在翻译方法上基本类似, 因此我们把它们放在一起介绍。在翻译定语从句时,我们经常采用下列的翻译方法: 一、前 置 法 把英语原文的定语从句翻译成带的的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的... 阅读全文>>

日期:2008-12-30 据英国《泰晤士报》22日报道,在全球1000名翻译人员的协助下,英国伦敦今日翻译公司近日评选出当今世上最难翻译的词语,其中,班图人的希鲁巴语ilunga一词位居榜首,它的意思是:世人愿意以德报怨两次,但决不会有第三次。 在英语方面,意思为全权大使或特使的古典英语... 阅读全文>>

日期:2008-12-29 颜色与人类的生活息息相关,我们我们无时无刻不在与颜色打交道。 大千世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。 对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。人类对颜色的认知,是有很明显的共同处的。发映在语言上,就是虽然各种... 阅读全文>>

日期:2008-12-07 泥土一词并不是指泥,而是指土、土地,所以译为the earth。smiles表达的是一种欢乐的情绪,而不仅仅是笑容、微笑的意思。 我在花园里种满了芬芳的玫瑰花,远远望去,像一片燃烧的晚霞。我想等朋友来做客的时候,让他们携带些玫瑰回家。 All over my garden I've plante... 阅读全文>>

日期:2008-11-25 众所周知,在英语中,比较的概念是通过形容词/副词的比较等级来表达的。 但英语中的一些其它词类或 结构亦可表达比较概念,从而不同程度地起到比较作用。本文拟就比较的若干特殊表达法作些初步探讨。 一、表示方位的介词 above,over,below,under,beneath,beyond,befor... 阅读全文>>

日期:2008-11-25 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X室 Room X X号 No. X X单元 Unit X X号楼 Building No. X... 阅读全文>>

日期:2008-11-25 翻译类题在初中英语试题中出现的频率极高,试题形式主要有翻译填空、翻译句子、英汉词组互译、选择正确译句等,而中考翻译类题采用最多的还是翻译填空这种形式。下面就谈谈翻译填空题解题技巧。 先说这类题的出题形式吧!这类题一般采用根据给出的汉语句子完成英语句子... 阅读全文>>

日期:2008-09-18 一. 有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出来,就可能误译。 1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes. 误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。... 阅读全文>>

日期:2008-09-18 最近,有关专家在评论公示语翻译错误现象时对眼科医院英译为eye hospital提出了质疑。对此,笔者认为,眼科医院英译为eye hospital是完全可以的,而ophthalmology hospital则显得更加专业。根据Google搜索引擎的检索结果,西方国家,尤其是英国国家确实大量使用eye hos... 阅读全文>>

日期:2008-09-18 任何一种语言,都有自己长期积淀下来的通俗而生动形象地描绘人情世态的定型短语或短句,英语里称为习语,汉语里则称为熟语,为了称说的方便,本文采用习语的说法。 习语是老百姓长期使用而固定下来的说法,因此它带有强烈的民族色彩和鲜明的文化内涵,是民族文化的积淀... 阅读全文>>

日期:2008-09-18 外出购物,口渴了,要不要来点水喝?顺便学学关于水的地道英文表达法,一举多得哦! 1. Is this tap water? No. It's bottled water. 这是自来水吗?不,这是瓶装水。 自来水的英文就是 tap water 或是 running water,而一般瓶装的水则叫 bottled water。切记,虽然我... 阅读全文>>

日期:2008-09-18 英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不用译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。以下分别举例说明。 (1 )等值翻译 a drop in the ocean 沧海一粟 within a stone's throw 一箭之遥 ki... 阅读全文>>

日期:2008-09-18 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X室 Room X X号 No. X X单元 Unit X X号楼 Building No. X... 阅读全文>>

日期:2008-09-18 And是一个常用的并列连词。其一般的用法和译法,已有不少文章论及。本文仅就and的一些特殊用法作一简单介绍。 一、And前后的两部分表示同时发生的动作,或同时存在的属性、特征等可译为又又、既又、一方面,一方面、而等。例如: 1. The process of oxidation in human... 阅读全文>>

日期:2008-09-18 英汉两种语言中的状语的表达本该有很大的差异,但在中文的译文里,英文各类状语从句结构却屡见不鲜,比如我们常常会看到这样的句子:他是如此的累,以至于不能再工作下去。我们知道这是受英文sothat结果状语从句结构的影响,而不懂英文的人虽然可以明白这样的句子,可... 阅读全文>>

日期:2008-09-18 汉语以化结尾的词很多。这类词往往表示一种变化。英语中也有类似的词,其结尾特征就是一个-ize。所以,许多汉语词都可以翻译成相应的以-ize结尾的英语单词。 现代化 modernize 革命化 revolutionize 社会化 socialize 系统化 systemize 本土化 localize 不过,我发现汉... 阅读全文>>

日期:2008-09-18 上周给大家讲解了slow 这个词的翻译方法,本周再说说lay这个词的多种含义及翻译,以下例子供读者参考。 原文:The girl soon laid the table for dinner. 译文:那女孩很快就放好了桌子准备吃饭。 辨析:Lay是英语中的常用词,基本意思相当于汉语中的放。但把lay the t... 阅读全文>>

日期:2008-09-18 今天来说说slow这个词,slow的基本含义是慢,但在不同的语境中,要根据上下文的意思来进行翻译,不能千篇一律的译成一个慢字。举几个例子供大家参考: 原文:He is a slow student. 译文:他是一个动作很慢的学生。 辨析:slow有需要很长时间的意思,由此引申出困难等... 阅读全文>>

  • 首页
  • 上一页
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 下一页
  • 末页
  • 40787