日期:2009-01-07 四、专名是同一个汉字的不同英译法 专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线... 阅读全文>> 日期:2009-01-07 地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。 用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际... 阅读全文>> 日期:2009-01-06 价廉物美 high quality and inexpensive; less expensive, high quality goods; high quality and low overhead 节日送礼之佳品 ideal gift for all occasions 洁白纯正 pure whiteness 洁白如玉 jade white 洁白透明 pure white and translucent 结构坚固 sturdy cons... 阅读全文>> 日期:2009-01-06 色彩夺目,迥然不俗 colours are striking, yet not vulgar 色彩奇异大方 in pain, fancy colours 色彩协调 matching in colour 色泽鲜艳可爱 lovely luster 设计华丽 luxuriant in design 手感舒适 comfortable feel 提神,生津 refreshing and enriching the saliva... 阅读全文>> 日期:2009-01-06 以用料讲究、图案新颖、色泽秀丽、工艺精湛而著称 famous for selected materials, novel designs, delightful colors and exquisite workmanship 以质优原料,尺寸齐全,品种花样繁多而著称 famous for high quality raw materials, full range of specifications and... 阅读全文>> 日期:2009-01-06 产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评 Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers. 畅销全球 selling well all over the world 典雅大方 elegant and gracef... 阅读全文>> 日期:2009-01-06 71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to looksintosthe past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. 句子分析: 第一、句子可以拆分为三段:But even more im... 阅读全文>> 日期:2009-01-06 71) Actually, it isnt, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have. 句子分析: 第一、句子可以拆分为三段:Actually, it isnt, because it assumes / that there is an agreed account of hu... 阅读全文>> 日期:2009-01-06 71) Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. 句子分析: 第一、句子可以拆分为三段:Some of these causes are co... 阅读全文>> 日期:2009-01-06 71) The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users. 句子分析: 第一、句子可以拆分为三段:The target is wrong, for in attacking the tests, / critics divert att... 阅读全文>> 日期:2009-01-06 71) Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tool. 句子分析: 第一、句子可以拆分为三段:Science moves forward, they say, / not so much th... 阅读全文>> 日期:2009-01-06 英汉成语的分类比较迄今尚较少为人问津。本文拟从语法词汇、的修辞角度和成语来源51Test对英汉成语进行分类比较,找出其异同之处。 一、的按语法词汇分类 1.虚词 汉语成语一般为四字格,使用了大量虚词,如介词、的连词、的助词、的语气词、的感叹词等。它们在成语中的... 阅读全文>> 日期:2009-01-06 希腊的亚里士多德在《诗学》中说:掌握比喻是最大的一种艺术。比喻是没有别的东西可以替代的。比喻是天才的标志。德国著名语言学者缪勒认为,比喻是人类语言中一种最有力的手段,没有比喻,语言的发展就不可想象。我国宋代《文则》早就有直喻、隐喻、类喻、诘喻、对喻... 阅读全文>> 日期:2009-01-06 11. A group of pragmatists are reorienting Iranian politics as the revolution fades into history. 革命正在成为历史,一批实用主义者正在为伊朗重新确定政策方向。 注:reorient的意思是为重新规定方向;fade into history直译是淡入历史。 12. Legally, most ex... 阅读全文>> 日期:2009-01-06 1.The two leaders stated that both countries would develop good-neighborly and friendly relations on the basis of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, non-aggression, non-interference in each others internal affairs, equality an... 阅读全文>> 日期:2009-01-03 PHS Personal Handy-phone System 低功率移动电话系统 PHS系统是日本自行研发的数字式无线电话系统。发射功率远低于一般GSM移动电话,是唯一可在医院使用之移动通讯系统。PHS最适用于频密的城市,可提供与GSM系统同等的功能。而且其64K(可达128K)的移动数据传速率,更... 阅读全文>> 日期:2009-01-03 中国东方科学仪器进出口公司 (China Oriental Scientific Instruments Imp. Exp. Corporation) A:企业注册地址;B:企业专名;C:企业生产对象或经营范围;D:企业的性质 A按地名翻译的原则处理;B可音译,也可意译,音译时可按汉语拼音,也可按英语拼写方式;C须意译... 阅读全文>> 日期:2009-01-03 口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点。其理论、技巧和要求也各有不同。口译的最大特点是当场见效。它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多数的场合下又是不可能借助任何工具书的。译员要善于在短促的时间内准确地把握住两种语言的反复转... 阅读全文>> 日期:2009-01-03 1.改变词类Conversion。英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。Insulin is used in the treatment of diabetes.This issue is of paramount importance.Rationing by points is over and rationing by the purse is in.Oceanography has been... 阅读全文>> 日期:2009-01-03 英语和汉语两种语言在结构上有不同的特点。从以上也可看出,英语中的一个单词我们在翻译时也可以用一个句子来表达,如是遇到长的句子当然就更复杂一些了。但长句也是由基本结构扩展而来的。在翻译时,我一般是通过句法分析,判断出句子是简单句、并列句还是复合句,找... 阅读全文>> |
|