日期:2009-02-26 科学发展观 Scientific Outlook on Development 和谐社会 harmonious society 小康社会 a well-off society in an all-round way 中国特色社会主义 socialism with Chinese characteristics 解放思想,实事求是 emancipated the mind, seek truth from the facts 马克... 阅读全文>>

日期:2009-02-26 近期翻看英文刊物,Loong这个单词总是频繁映入我们的眼帘。Loong是什么?翻开字典,却难觅其踪,不禁让人挠头。Loong这个单词是我们国内英语学家们在近些年来一直倡导的中国龙的新英文写法。但是多少年来都在使用的dragon为什么不能代表我们的中国龙呢?这还要从东西方... 阅读全文>>

日期:2009-02-25 随着北京2008年奥运会的临近,我国有关城市对公共场所的公示语(英文标识)翻译存在的错误开始重视起来,其目的显然是希望将一个良好的形象展现在世界面前。在南京市街头巷尾随处可见的公示语翻译错误中,店名店招也是一个主要方面,比如说在该市中山北路上的军人俱乐... 阅读全文>>

日期:2009-02-25 Usingeffective questioning 问一些有建设性的问题 问一些有建设性的问题是成功协商议题的基石。这是给了双方一个机会来表明双方各自在关键议题上的态度,例如目标及期望。多问一些开放式的问题将可以尽早给予彼此阐 述观点的机会。例如,你可以这样问What are you hop... 阅读全文>>

日期:2009-02-25 Reader question: In this sentence Oil is not the only commodity on a tear what does on a tear mean? My comments: That sentence means oil prices have been running high and staying high for some time. But it's not the only commodity on a roll. Other c... 阅读全文>>

日期:2009-02-24 中国国家旅游局驻多伦多办事处前不久在加拿大英文大报《环球邮报》刊登整版广告,征集中国旅游形象广告语,要求参加者以不超过6个单词的精炼、上口的英文短语描述中国旅游形象,中选者将获得北京5日游的大奖。 广告刊登后,加拿大社会各界反响热烈。在短短两周时间里,... 阅读全文>>

日期:2009-02-24 笔者前期进行的南京市公示语翻译错误调查研究主要以分门别类的方式进行,即按照不同范围对大量错误进行了归纳分析和总结。在此之后,笔者又陆陆续续发现了不少新的公示语译文错误,其中江苏省文明单位就是这样一个来自街头巷尾的例证,其译文Civilized Unit in Jiangsu... 阅读全文>>

日期:2009-02-24 冰茶 :Iced Tea 冰红(绿)茶 :Iced Black Tea / Iced Green Tea 冰奶茶 :Iced Milk Tea 港式奶茶 :Hot Tea, HK Style 巧克力奶茶 :Chocolate Milk Tea 冰巧克力奶茶 :Iced Chocolate Milk Tea 草莓奶茶 :Strawberry Milk Tea 花生奶茶 :Peanut Milk Tea 哈密瓜... 阅读全文>>

日期:2009-02-24 八卦 trigram 阴、阳 yin, yang 道 Dao(cf. logo) 江湖(世界) the jianghu World (the traits world) 道 Daoism(Taoism) 上火 excessive internal heat 儒学 Confucianism 红学(《红楼梦》研究) redology 世外桃源 Shangri-la or Arcadia 开放 kaifang (Chinese openne... 阅读全文>>

日期:2009-02-24 目前,我国的高速公路越来越多,等级也越来越高,为国人的出行提供了很大的便捷,提升了人们的生活质量。也许因为是高等级公路的缘故,这些高速公路上几乎都有配备了英语译文的标识文字(公示语),其中,高速公路被几乎被清一色地翻译成了expressway,如沪宁高速公路... 阅读全文>>

日期:2009-02-23 有江苏第一路之称的沪宁高速公路作为沟通长江三角洲地区交通的黄金通道,大大地加速了该地区的人流、物流和信息流通,促进了沿线城市和乡镇的经济社会发展。自1996年建成通车以来,沪宁高速的运营时间已经有整整十年,然而,沪宁高速沿线的双语指示牌的英文译文仍存在... 阅读全文>>

日期:2009-02-21 南京中山陵乃是闻名于世的旅游景点,而作为整个中山陵景区组成部分的明孝陵更是被列入了世界文化遗产,其影响力不言而喻。来此参观游览的客人中,海外游客也不在少数,因此,有关中山陵的任何对外宣传资料都有举足轻重的重要性。 中山陵的英文名称早已被确定为Dr. Sun... 阅读全文>>

日期:2009-02-21 做经济类片断的翻译时,只要跟全球经济和市场有关,常常会碰到贸易自由化这个词。大凡看到自由二字,同学们直觉地就想到free或freedom,随后即便知道了trade liberalization这个翻译,至多就是恍然大悟地想起自由还有liberty一说,但很少有人去深究liberty 和 freedom... 阅读全文>>

日期:2009-02-20 素有江南明珠之称的江苏天目湖旅游度假区位于苏、浙、皖三省交界处的江南历史名城溧阳市境内,目前已成为集森林度假、农业观光、环境保护和湖上娱乐于一体的国家AAAA级旅游区和江苏省省级旅游度假区,是省内外游客旅游度假、观光休闲首选胜地。山青、水秀、茶香、鱼鲜... 阅读全文>>

日期:2009-02-20 作为六朝古都,古城南京的一大鲜明特色就是拥有多个历史悠久的城门。然而,令人不无遗憾的是,至少就中山陵风景区的公示语译文来看,城门的英文翻译竟然说法不一,就大名鼎鼎的中山门的英译来说,先后出现了Zhongshan City-Gate,Zhongshan Gate和Zhongshanmen。根据GO... 阅读全文>>

日期:2009-02-20 请大家想一想下面这两句翻译得对不对: 1. 他不顾危险冲进大火去抢救困在屋子里的人。Ignoring the danger, he rushed into fire to rescue those trapped in the house. 2. 他奋不顾身跳进急流去救那个男孩。He jumped into the torrent to save the boy disregarding... 阅读全文>>

日期:2009-02-19 诗的题目是上帝对我说过yes。God said yes to me。 作者是美国当代诗人Kaylin Haught。语言轻快戏噱,以一个时尚女孩的口吻质询上帝,而上帝却是一个女教师,慈祥和气,体贴开明。诗歌的大意是,it is good to be different and be whatever you are and to do whateve... 阅读全文>>

日期:2009-02-18 府学生员 Prefectural School / government student 内阁(大)学士 (grand) secretary of the Grand Secretariat 中宪大夫 grand master exemplar 军机大臣 grand minister of state 荣禄大夫 grand master for glorious happiness 驻藏大臣 grand minister resident of... 阅读全文>>

日期:2009-02-18 我在阅读齐泽克著作的过程中,先后参考过两本导引性质的书:一是Routledge出版社Critical Thinker系列里的《齐泽克》分册(Tony Myers著,2003年第一版),一是Continuum出版社Live Theory系列里的《齐泽克》分册(RexButler 著,2005年第一版)。前面一本的优点是通俗易懂... 阅读全文>>

日期:2009-02-16 对中国人而言,家庭是一个重要的概念,因而常把关系密切的人称为一家人,体现在称呼上的是家庭亲属称谓的泛社会化,小朋友称长一辈的人叔叔、阿姨很普通,因此常听到警察叔叔、解放军叔叔一类的称呼。这些称呼如何译为英语呢?Uncle police 的叫法会让人觉得莫名其妙,... 阅读全文>>

  • 首页
  • 上一页
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 下一页
  • 末页
  • 40787