日期:2009-04-02 1、但愿人长久,千里共婵娟。 We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moon light, even though miles apart. 2、独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the mo... 阅读全文>> 日期:2009-03-31 九阳神功 nine mens power(九个男子的力量) 九阴真经 nine womens story(九个女人的故事) 九阴白骨爪 nine women catch a white bone (九个女人抓著一个白骨,老外看了还以为会出现召唤兽呢) 神照经 god bless you(神保佑你) 胡家刀法 Dr.hus sword(胡博士的... 阅读全文>> 日期:2009-03-31 许多国际著名品牌源于很平凡的名字,译为中文必须有巧思。如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。国际品牌在全球范围内营销,必然要跨越种种文化障碍,如语言差异、消费习惯差异、宗教差异等。 把品牌译为中文必须有巧思。 由于西方国家的... 阅读全文>> 日期:2009-03-31 1 So many people die, never see you die. 甘多人死,唔见你死。 2 You teach me how to come out and walk in the future? 你教我以后点出嚟行? 3 If you have enough ginger, put your horse to me. 如果你够姜既话就放马过嚟。 4 I saw a pork chop 我见到件猪扒 ... 阅读全文>> 日期:2009-03-31 吴宇森的影片《赤壁》,这些天正在全国各地热播。暂时还没有时间去看,只看了一下海报,觉得其英文名用意译red Cliff(红色的岩壁),而不是音译为chibi,并不合适。 也许,制片方采用意译而不是音译的意图,是想要让西方的观众看得明白。但是,西方人未始不会认为你这... 阅读全文>> 日期:2009-03-31 任何一种语言,都有自己长期积淀下来的通俗而生动形象地描绘人情世态的定型短语或短句,英语里称为习语,汉语里则称为熟语,为了称说的方便,本文采用习语的说法。 习语是老百姓长期使用而固定下来的说法,因此它带有强烈的民族色彩和鲜明的文化内涵,是民族文化的积淀... 阅读全文>> 日期:2009-03-30 举世瞩目的2008北京夏季奥林匹克运动会开幕在即,全中国上下渲染着日益浓厚的奥运气氛,北京奥运会吉祥物福娃更是在所有北京奥运会标识中占据突出位置,十分引人瞩目。在举国掀起迎奥运热潮的时候,对于北京奥运会吉祥物福娃的英文译名为什么摒弃了起初宣布的Friendlie... 阅读全文>> 日期:2009-03-30 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:修辞立诚。子曰:辞达而已!又曰:言而无文,行之不远。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...严复《天演论.译立言》 1.原文:It contained a brillia... 阅读全文>> 日期:2009-03-30 不少人把人文奥运翻译成 People s Olympics 。人文奥运是不是指人民的奥运会?当然,属于人民的奥运会可以理解成全民性的奥运会。这种提法有一定的道理,由于中国的确具有地大和人多的特点,体育和健身活动开展得非常广泛。这个提法表明了体育运动在中国已走进了全民性... 阅读全文>> 日期:2009-03-28 1. 我很喜欢它。 False: I very like it. True: I like it very much. 2. 这个价格对我挺合适的。 False: The price is very suitable for me. True: The price is right. suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童... 阅读全文>> 日期:2009-03-28 也许是因为近年来我在公示语翻译错误研究方面做出了一些努力,取得了一定的成绩,引起过媒体的关注,无意之中似乎有了那么一点点微不足道的知名度。诚然,以此作为开场白,并非是因为我沾沾自喜,而是遇到了一件意想不到的事情。今年6月20日,南京市29中学的一位与我索... 阅读全文>> 日期:2009-03-27 是烧红了的狮子的头(red burned lion head) 还是用酱油炖烂了的肉丸(braised pork balls in soy sauce)?这道菜是中国人耳熟能详的红烧狮子头。奥运期间,外国人更愿意在饭店的中餐菜单上看到哪个名称? 《中文菜单英文译法》的出台,引发议论纷纷。有人说统一、规范的... 阅读全文>> 日期:2009-03-27 2008年5月7日,媒体报道称,成都铁路局贵阳客运段的中英文对照标牌错误百出,警风被译成police breeze(警察的微风),投诉被译成throws to tell (投掷了来告诉)。其中最令人叹为观止的是,贵阳竟被译成the expensive sun(昂贵的太阳),而客运段党办沈主任对记者称,当初... 阅读全文>> 日期:2009-03-27 成语既是一种结构固定而凝练、内涵丰富而深刻的语言现象,也是人类的历史和文化在人们所使用语言中的体现和反映。汉语和英语中都含有丰富的成语,在汉语中,成语指人们长期以来习用的,简洁精辟定型的词组或短语,而在英语中,成语则是具有特殊意义的短语( a phrase w... 阅读全文>> 日期:2009-03-22 2008年5月至6月,随着四川地震的发生以及南方数省大范围的洪涝灾害,中央和地方政府纷纷启动应急预案,积极应对自然灾害,组织力量投入到抢险救灾工作中去,以尽可能减少自然灾害造成的损失和影响。我国的应急预案制度从全国范围来说开始于2003年一度肆虐的非典疫情。2... 阅读全文>> 日期:2009-03-22 麻婆豆腐翻译成Bean curd made by a pock-marked woman(满脸雀斑的女人制作的豆腐),夫妻肺片翻译成Husband and Wife's lung slice(丈夫和妻子的肺切片),童子鸡翻译成Chicken Without Sexual Life(没有过性生活的鸡)这些让中外食客啼笑皆非、莫名其妙的菜单的翻译,将... 阅读全文>> 日期:2009-03-22 葱爆羊肉 :Sauted Lamb Slices with Scallion 大蒜羊仔片 :Sauted Lamb Filet with Garlic 红焖羊排 :Braised Lamb Chops with Carrots 葱煸羊腩 :Sauted Diced Lamb with Scallion 烤羊里脊 :Roast Lamb Tenderloin 烤羊腿 :Roast Lamb Leg 卤酥羊腿 :Pot-Stew... 阅读全文>> 日期:2009-03-22 XO酱炒牛柳条 :Sauted Beef Filet in XO Sauce 爆炒牛肋骨 :Sauted Beef Ribs 彩椒牛柳 :Sauted Beef Filet with Bell Peppers 白灼肥牛 :Scalded Beef 菜胆蚝油牛肉 :Sauted Sliced Beef and Vegetables in Oyster Sauce 菜心扒牛肉 :Grilled Beef with Shangha... 阅读全文>> 日期:2009-03-22 白菜豆腐焖酥肉 :Braised Pork Cubes with Tofu and Chinese Cabbage 鲍鱼红烧肉 :Braised Pork with Abalone 鲍汁扣东坡肉 :Braised Dongpo Pork with Abalone Sauce 百叶结烧肉 :Stewed Pork Cubes and Tofu Skin in Brown Sauce 碧绿叉烧肥肠 :Steamed Rice Ro... 阅读全文>> 日期:2009-03-22 白菜心拌蜇头 :Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette 白灵菇扣鸭掌 :Mushrooms with Duck Feet 拌豆腐丝 :Shredded Tofu with Sauce 白切鸡 :Boiled Chicken with Sauce 拌双耳 :Tossed Black and White Fungus 冰梅凉瓜 :Bitter Melon in Pl... 阅读全文>> |
|