日期:2009-05-31 泥土的微笑 Smile of the Earth 泥土一词并不是指泥,而是指土、土地,所以译为the earth。Smile表达的是一种欢乐的情绪,而不仅仅是笑容、微笑的意思。 我在花园里种满了芬芳的玫瑰花,远远望去,像一片燃烧的晚霞。我想等朋友来做客的时候,让他们携带些玫瑰回家。我... 阅读全文>>

日期:2009-05-31 近一个时期来,Virtual Reality (VR) 一词在报刊等新闻媒体上频频出现,十分活跃,从而也引出了对VR 该怎么翻译好的问题。据《光明日报》载,VR 的译名计有:虚拟实在(1996 年,10 月28 日)临境、虚实、电象、虚拟境象以及灵境(1997 年 1 月 16 日);此外,还有最常... 阅读全文>>

日期:2009-05-31 翻译,这不是翻译家的事吗?至少是行家的职责呀!你可能会这样说。其实,翻译事业,人人有责。而且,我们大多数中国人学外语的方法和途径就是翻译,使用外语的方法也是翻译。因此,我们要更多地从翻译入手学外语,学外语的过程中也要更多地做翻译,不论是处于初级水平... 阅读全文>>

日期:2009-05-31 选词,即选义择词,贯穿于整个翻译的实际操作过程之中。这里的词指表达某一实体或整体性概念的单词、词组和短语。选义是由人类语言的一词多义现象决定的。任何一种发展完备的人类语言,其中的大部分词汇都是一词多义。 例如单词charge动词含义有两个,在科技英语的环境... 阅读全文>>

日期:2009-05-31 原文: If you love money, you will never be satisfied; if you long to be rich, you will never get all you want. It is useless. The richer you are, the more mouths you have to feed. All you gain is the knowledge that you are rich. Workers may or may... 阅读全文>>

日期:2009-05-31 有一次,我委托一家翻译公司帮我翻译一篇文章。活做完交给我以后,我在校对过程中发现,其中一句话一方水土养一方人被翻译成了One place has its people。我当时差点没有昏过去,从此再也没有同这家翻译公司打过交道。 在翻译中,我们往往会发现,越是字面上的一致,越... 阅读全文>>

日期:2009-05-31 由于汉语国家和英语国家在历史、文化、风俗习惯等各方面的不同,在语言上形成了很大差异。有时候一句英文在英美人看来顺理成章,但在中国人看来却是颠三倒四,极为别扭。很多时候,需要我们对语言中的词类进行转换,然后再翻译,方可使译文显得通顺、自然。 一般来说,... 阅读全文>>

日期:2009-05-31 Beg the question这个词组对我来说有很特别的意义,因为它时刻提醒着我凡事都不能想当然,尤其是学语言。和很多朋友一样,我在课本上没学过它的用法。只是见的、听的多了,发现母语者总用它来表示不禁提出这样一个问题的意思,于是就跟着这么用了。 直到有一天在网上无... 阅读全文>>

日期:2009-05-31 尽管英汉两种语言属于不同语系,各自具有自身的特点和习惯,但却共享着为数甚众的以实喻虚的类似表达,许多形象语汇的引申义及其引起的联想也是不谋而合的。汉译时,尽可采取事半功倍的从实到实的拿来主义,直译无妨。如: I hope to avoid straying on the one hand i... 阅读全文>>

日期:2009-05-31 许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。在英语里,可以用作定语的成分很多。单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。单词作定语一般放在被修饰语前面,其它定语一般放在后面。汉语里,定语一般放在被修饰语前面。因此翻译时若把定... 阅读全文>>

日期:2009-05-31 该文由北京外国语大学教授申雨平英译、讲解。赵丽宏的这篇散文讲的是人的各种各样的沉默,文中没有明确地说出谁,连人字都少有。中文可以随心所欲地像本文这样使用无主句,英文却万万行不通。每句必须要有主、谓才算完整。因此,译文只能尽可能地做到接近原文的意思,... 阅读全文>>

日期:2009-05-31 有效的笔记系统 影响口译质量的一大原因是笔记得当与否。口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。通过关键词能够提示考生讲话人所表述的意思,掌握其表述内容的前因后果、上下文的逻辑关系。除此之外,数字、地... 阅读全文>>

日期:2009-05-31 我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等特点,判断出标题的寓意。 欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特... 阅读全文>>

日期:2009-05-31 1998年10月的一天,上海梅陇镇广场的购物中心内灯火辉煌。大厅里是英国文化委员会举办的一个高科技产品展览。展览会场,乃至每层楼的走道都挤满了观众,听到访的英国首相布莱尔发表即席演讲。气氛热烈,充满期待。 布莱尔和夫人一起登上临时讲台,开口就说:我很高兴访问上海... 阅读全文>>

日期:2009-05-31 如果有人对你说,You shining wit!(你这耀眼的妙人儿!)你可千万别得意,其实际所表达的意思是,You whining shit!(你这爱抱怨的狗屎!) 这种现象(或叫用法),在英语里叫斯普纳(或译为斯本内)现象(Spoonerism)。Spoonerism,通常被称为首音互换(首音误置... 阅读全文>>

日期:2009-05-31 钱钟书先生的这篇散文说的是窗子,但是其用意绝不仅仅是说说窗子而已,而是要以窗子来比喻生活、比喻人生。从语言上看,《窗》延续了一贯的钱派手法,用词平实、普通,没有长句,没有什么复杂结构,非常从容地叙述、说理,却又紧紧地扣住了主题。这样的特点对翻译构成... 阅读全文>>

日期:2009-05-31 由于英汉语言在思维方式和表达方法上的差异,进行英译汉时,有些句子按字面意思正面表述不能忠实地表达原义,而反面表达则可能达到与原文等值或近似等值的效果,这种情况称之为逆向翻译。逆向翻译包括两个方面:一是将正面表述译成反面表述,或是将反面表述译成正面表... 阅读全文>>

日期:2009-05-31 英语和汉语一般都有对应的语汇或习语,然而在处理具体问题时,常常不能完全对应。 比如汉语习惯称亚洲四小龙,英语虽然可译成the Asian four dragons,但西方人大都叫the Asian four tigers或four tigers in Asia,因为在西方人的眼里,dragon是一种类似鳄鱼或蛇、长有... 阅读全文>>

日期:2009-05-31 在翻译错误中有相当一部分是因为望文生义。如译者认真严肃对待,许多错误是可以避免的。例如:white wine 不是白酒(白酒应属spirits 这一类)而是白葡萄酒;short drink 不是少量酒而是浓酒;相反long drink 不是大量酒而是较淡的酒。The old parts will no longer be... 阅读全文>>

日期:2009-05-31 Good一词,在英语中该算是最熟悉、最常用的了。它的搭配能力很强,而且也常见于科技文章中。一看到good,我们便自然而然会想到好的这一词义。然而,在一些场合,good的译法却是颇费踌躇的。 1,可译为好的,但概念模糊:如good fish(好鱼),是指品种,大小还是新鲜程... 阅读全文>>

  • 首页
  • 上一页
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 下一页
  • 末页
  • 40787