日期:2011-02-17 汉语中的把字主要起引导受事者的作用,语态形式上表现为主动式,因此使汉语减少了被动句的使用频率,很多被动意义都可借助把字句来表达。 1. 省略把字 ---我错把她当作她的孪生妹妹了。 I mistook her for her sister. 2. 译为被动句 ---他所做的一切把我感动得流下了... 阅读全文>> 日期:2011-02-17 汉语结构助词得一般用在动词或形容词之后,连接补语成分,表示能力、可能性、结果、程度等。汉语的得字,可根据其语法功能,利用英语的词法或句法手段翻译。 1. 用情态助动词翻译得字 英语的情态助动词can, could, be able to可以表示能力;may, might, can, could表示... 阅读全文>> 日期:2011-02-17 是字句在汉语中占有相当的比例,但并非所有的是都是判断词,因此不能机械地用英语的连系动词be来翻译,必须结合语境含义来译。汉语中的是可表示等同、类属、特征、存在等意义;是的含有被动意义;与才、就、正等连用表示强调;是还可以表示一种直观表象或结果。下面介... 阅读全文>> 日期:2010-11-17 假如你去眼镜店配眼镜,你买了一副特别高级的水晶石镜片,却配了一个塑料镜框。当你戴上这副眼镜的时候,估计没几个人能看出来它们真正的价值所在。这就是我们今天要说的这个最新表达 good lenses, bad frames ,好镜片,赖镜框,真人不露相。 Good lenses, bad frames... 阅读全文>> 日期:2010-10-09 1. I am all ears. [误译] 我浑身上下都是耳朵。 [正译] 我在洗耳恭听。 2. Better safe than sorry. [误译] 安全比遗憾好。 [正译] 最好不要去冒险。 3. Good wine needs no bush. [误译] 好酒不需要做广告。 [正译] 酒好不怕巷子深。 4. A watched pot never boils.... 阅读全文>> 日期:2010-10-09 1、增词 增词,从理论上说可以增加任何词,但在什么时候增加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要悉心体会。下面试分析几个译例: 1)A book, tight shut, is but a block of paper. 译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。 译文二:一本书,如果紧紧... 阅读全文>> 日期:2010-10-09 1 历史典故及风俗习惯的影响 历史典故是民族文化的传承,具有鲜明的文化个性和丰富的文化历史信息,体现不同历史文化特点。随着中西文化的交流,西方的许多圣经故事,文学作品等以及中国的神话,典故,诗词歌赋等也被各自接受和欣赏,翻译也就起着不可估量的作用。当然... 阅读全文>> 日期:2010-10-09 翻译: I wish I could bring you to see my point. 正确译法:我怎么跟你说不明白呢? 原译(错误译法):我希望我能使你明白我的意思。 解析:原译似乎很忠实于原文,但是未能译出其真正的含义。有人建议改译为但愿我能使你明白我的意思,语气也不确切。原句开头的I... 阅读全文>> 日期:2010-07-09 我们常说,交友和择邻的时候要注意近朱者赤,近墨者黑,那么这种说法如何翻译成英语才算地道呢? 我们先来看看汉英词典中的翻译: One who stays near vermilion gets stained red, and one who stays near ink gets stained black. 或 One takes on the color of one'... 阅读全文>> 日期:2010-07-09 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了。 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 例如:虹口区西... 阅读全文>> 日期:2010-07-09 时下,颇有一批养尊处优的公子哥儿,每天只讲吃喝玩乐,不务正业。那么你知道公子哥儿这个词该怎么翻译才算地道吗? 在英语里,我们常用 toff 来表示公子哥儿。Toff 这个词,第一层意思是爱打扮、身着名贵的人士(An elegantly dressed person),但是在英国英语中,却... 阅读全文>> 日期:2010-06-18 翻译通常被看成是单向旅程,但偶然也需要回程车票,这就涉及到回译的过程。如果把比喻进行到底,回译的过程就是回家的过程。然而,这一过程有时候是异常艰难的。 翻译中的回译错误不一而足,最近闹得沸沸扬扬的常凯甲事件,就是因为不懂回译造成的。常凯甲不是别人,正... 阅读全文>> 日期:2010-06-18 在英汉互译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文的词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有的基本含义出发,进一步加以引申。例如: 1) We have an interest for your athletic goods.... 阅读全文>> 日期:2010-06-18 同一个词,由于语境的不同,其词义可千差万别。 试看下面几个例子: 1) He got all the credit for the discovery. 2) The ledger shows 300 pounds on the debit side and 50 pounds on the credit side. 3) The availability of cheap long term credit would help s... 阅读全文>> 日期:2010-06-18 歇后语名称的翻译 目前,对歇后语一词的翻译难以统一。有人翻译为Chinese enigmatic folk similes,这一译法的缺点是歇后语中不全是比喻,也有谐音或双关式歇后语。有人翻译为quiz-cracks(隐语或谜语),同样也不全面。于是有人提议直接翻译为xiehouyu in Chinese,这倒... 阅读全文>> 日期:2010-06-04 虽然已经进入秋天,不过最近的天气仍然很热,这就是所谓的秋老虎了,那么,你知道秋老虎用英文怎么翻译吗? 秋老虎、小阳春,都是中文里特殊的表达方式,那么如何用英文来表达深秋季节的一段暖和天气呢?其实英文中有个与之相对应的短语, Indian summer 。 Indian sum... 阅读全文>> 日期:2010-06-04 1. Public lavatory意为公厕,在公共场所,厕所门上都标有Gents(男厕),或Ladies(女厕),有时也标有Men's, Men's room, Gentleman's, Women's room等等。如:Where is the Gents?(男厕所在哪儿?)If you would like a wash, the Gentleman's is just over there.... 阅读全文>> 日期:2010-06-04 1. 萝卜青菜,各有所爱。 [误] Some prefer radish but others prefer cabbage. [正] Tastes differ. 注:Tastes differ/vary .是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes.或 You can never make everyone happy. 等。此外,我们还可以这样说:... 阅读全文>> 日期:2010-06-04 翻译长句时首先要仔细阅读长句,理解主从句的关系,并联系上下文,弄懂全句的意思,然后用通顺的汉语表达出来。 (1) 顺序法 如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子基本相似,则可按原文顺序译。 President George Bush has rejected the treaty, c... 阅读全文>> 日期:2010-04-25 君君,臣臣,父父,子子。There is government, when the prince is prince, and the minister is minister; when the father is father, and the son is son. 举直错诸枉,能使枉者直。Employ the upright and put aside all the crooked;-- in this way the crooked... 阅读全文>> |
|