日期:2013-02-01 1. 洗浴中心 spa 2. 拿捏 gauge/weigh to find the proper approach/get the appropriate way of dealing with a particular problem;to maneuver 3. 潜规则 tacit rule/unspoken rule hidden rule/casting couch 4. 错时上下班 staggered office hours 5. 社会底层 l... 阅读全文>> 日期:2013-02-01 1. 剩女、剩男 girls left/3S lady (single, seventies, stuck) left-over Lisa 2. 甲客族 ads-on-cars drivers vehicle wraps 3. 杠杆女、经适男 lever women/budget husband no-frills/supportive wife/safety-net husband 4. 笑点、泪点、痛点 bursting point haha... 阅读全文>> 日期:2013-02-01 1. 火车票实名制 real name ticket booking system 2. 点钞费 (coin-) counting fee 3. 囤地 land hoarding land reserves(储备地) 4. 小产权房 houses with limited property rights house with incomplete property rights apartment with incomplete property rig... 阅读全文>> 日期:2013-02-01 1. 秒杀 seckill instant kill/ instant buy/flash buy/snatch buy/panic buy 2. 裸婚 naked marriage(第一次出现时,后面一定要加解释) simplistic marriage/bare-handed marriage 3. 酒后代驾 designated driver=DD(与酒后有关系) substitute driver(意义更广泛... 阅读全文>> 日期:2013-02-01 1. 农家乐 rural inn/farm stay/agritainment 2. 大型实景歌舞演出 real-scene musical extravaganza/musical on the site 3. 在这举世瞩目的世博年 in this remarkable year of Shanghai Expo 4. 提高全民文明素质、文化素质 improve the civility and cultural level... 阅读全文>> 日期:2013-02-01 -五个重庆: 宜居重庆、畅通重庆、森林重庆、平安重庆、健康重庆 Five-Chongqing Programme: Livable Chongqing,Traffic-Smooth Chongqing,Forest Chongqing,Safe Chongqing,Healthy Chongqing -打黑除恶 Crime crackdown -公租房 Low-renting public housing -唱... 阅读全文>> 日期:2013-02-01 例句: 事到如今,我们也只好听其自然了。 翻译:With things as such, we'll have to listen to the nature. 翻译:With things as such, we'll have to let nature take its course. 分析: 听其自然或者顺其自然是我们口头上经常说的一句话,指说话人对事情的发展和... 阅读全文>> 日期:2013-01-31 原文 还有盗匪实在是最可怜的同胞,他们种地没得吃,有力气没处卖,当了兵经常饿肚皮,无奈何只好出此下策。 (叶圣陶 《我坐了木船》 ) 译文 To complicate matters, there are bandits lurking aroundthose pitiful fellow countrymen who, unable to ward off star... 阅读全文>> 日期:2012-10-31 例句: 你怎么想没有关系,重要的问题是你怎么做。 翻译:What you think does not matter. The important problem is how you do it. 翻译:What you think does not matter. The important thing is how you do it. 分析 问题这个词最常见的英文对等词是question和pr... 阅读全文>> 日期:2012-10-31 根据其中文意思,通常,我们将脑残翻译为impaired-brain 或者brain-impaired,分别为名词和形容词。这是比较正常的说法。 下面为大家隆重介绍一种超绝的英文释义: 脑残的定义 Your brain has two parts: the left and the right. Your left brain has nothing right,... 阅读全文>> 日期:2012-10-31 《红楼梦》的书名在其170多年的英文翻译历史中曾出现九种译法,但大多译为Dream of the Red Chamber(红色阁楼之梦),以及A Dream of Red Mansions(红色宅院之梦)。九大英文译本中,唯独霍克斯将其定名为 The Story of the Stone (石头记),笔者认为只有他翻译正... 阅读全文>> 日期:2012-10-31 Aunt Mary is getting worse; she is forgetting faces nowadays. 正确译法:玛丽姑妈的情况(病情)更糟了,如今连人都认不得了。 原译(错译):玛丽姑妈越来越糟,现在都记不住人家的脸了。 解析:这样的翻译充其量勉强及格,虽然能猜出意思,但翻译腔太重。前半句i... 阅读全文>> 日期:2012-10-31 If you are going to join hands with Sally I will not give you the time of day. 正确译法:你要是和萨莉联手,我就不理你了/我就不认你。 原译(错译):你要是和萨莉联手,我就不陪你了。 解析:成语是学习英语和翻译中的一大难处。英语中的成语比一般人想象的要... 阅读全文>> 日期:2012-10-31 一、戒望文生义,机械直译 这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。 黄牛(yellow cowox前误后正,下同) 黄鹂(yellow bird oriole) 黄瓜( yellow meloncucumber) 紫菜(purple vegetable laver) 红木(red woodpadauk) 红豆杉(red firChinese yew) 黑社会(bla... 阅读全文>> 日期:2012-10-31 原文:The newly-wed seem so happy, but I have a feeling in my boons that their marriage won't last long. 原译:新婚夫妇看上去十分幸福,不过我骨子里有一种感觉,他们的婚姻不会长久。 辨析:汉语说骨子里感到表示一种强烈的感情,例如我从骨子里恨他,是恨之... 阅读全文>> 日期:2012-10-31 译题一:Wal-Mart Stores is taking another swing at the online movie business with the acquisition of Vudu. The retail giant announced the deal on Monday following widespread speculation that an acquisition would be coming soon. Financial terms were... 阅读全文>> 日期:2012-10-31 春节这个节日在英语中翻译成Chinese New Year,竟然在一些国家和地区成了敏感词。春节前位于美国纽约时报广场的纳斯达克大屏幕上展示庆祝中国农历新年的寄语,很技巧地写:Best Wishes for a Happy and Prosperous Year of the Tiger,而没有用Chinese这个形容词。 联... 阅读全文>> 日期:2012-10-31 如今,房奴的翻译也成了热点问题。新出版的两部汉英字典都在做产品宣传时着重介绍了这个词的翻译。《汉英大辞典》的翻译简单些,只有对应词 mortgage slave,《汉英词典》则复杂些mortgage slave; house slave (someone under the pressure of paying back housing mor... 阅读全文>> 日期:2012-10-31 拌双耳 Tossed black and white fungus 旧译:Two ears tossed together(两只耳朵搅拌在一起) 夫妻肺片 Beef and ox tripe in chili sauce 旧译:Man-and-wife lung slices(丈夫和妻子的肺切片) 麻婆豆腐 Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce 旧译:Pock-mark... 阅读全文>> 日期:2011-09-23 On Climbing Youzhou Tower Where are the sages of the past And those of future years? Sky and earth forever last, Lonely, I shed sad tears. 登幽州台歌 陈子昂 前不见古人, 后不见来者! 念天地之悠悠, 独沧然而涕下!... 阅读全文>> |
|