日期:2013-08-01 神马都是浮云 It's all fleeting cloud. 坑爹 the reverse of one's expectation 哥只是传说 Brother is only a legend. 伤不起 vulnerable; be prone to getting hurt 你懂的 It goes without saying that 吐槽 disclose one's secret 小清新 like [好似] a breath of... 阅读全文>> 日期:2013-08-01 《清明》 (唐)杜牧 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。 借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。 万昌盛、王中英译(韵式aabb) The ceaseless drizzle drips all the dismal day, So broken-hearted fares the traveler on the way. When asked where could be found a tav... 阅读全文>> 日期:2013-08-01 最纠结翻译: Asia is four times larger than Europe. 亚洲是欧洲的四倍大/亚洲比欧洲大三倍。 最新鲜翻译: peanut-buttering 形容把时间、金钱、精力同时放在几件事上,结果却一事无成。 Google should create fewer products and make less investments. They are... 阅读全文>> 日期:2013-08-01 一、 为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词很、最等字。 1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 这是我度过最愉快的一天。 2. It is easy to compress a gas. 气体很容易压缩。 二、 由于语言习惯不同,英语里的形容... 阅读全文>> 日期:2013-06-26 1. 与英国历史有关的谚语(Proverbs related to the history of England) 每个国家都有自己的历史。由于谚语本身就是历史的产物它们会反映出国家历史的某些方面。 It is as hard as to please a knave as a knight. 取悦坏蛋和骑士同样困难。 Kings' chaff is worth o... 阅读全文>> 日期:2013-06-26 原文: 苏小姐理想的自己是:艳如桃李,冷若冰霜,让方鸿渐卑逊地仰慕而后屈伏地求爱。谁知道气候虽然每天华氏一百度左右,这种又甜又冷的冰淇淋作风全行不通。(钱钟书 - 《围城》 ) 译文: Miss Su, who pictured herself in the words of the familiar saying, as... 阅读全文>> 日期:2013-06-26 原文: 他自以为这信措词凄婉,打得动铁石心肠。谁知道父亲信来痛骂一顿:吾不惜重资,命汝千里负笈,汝埋头攻读之不暇,而有余闲照镜耶?(钱钟书 - 《围城》) 译文: Since he felt the wording of the letter was sad and entreating enough to move a heart of st... 阅读全文>> 日期:2013-06-26 高雅化趋势 翻译中的第二个趋向是高雅化,即译者在处理部分字句段落时抛开原文的字面意思和风格,一味追求高雅的大词,人为拔高。这样做如果字面意义没有重大出入,原文风格又比较文雅,那么就是精彩的译文。但一味求雅,风险很大,可能会导致两个方面的问题:一是损害... 阅读全文>> 日期:2013-06-26 一、一些英语表达在特定的语境里,尤其在口语中,有特定的含义,翻译这些表达时,应该将其包含的语气译出。 ---In the face of all this they actually stood up by and didnothing. ---You don't say so! 误译:面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。 你不要这... 阅读全文>> 日期:2013-06-26 一、否定句型中的直译误区 英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意: 1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式 I do not know all of them. 误:对他们我都... 阅读全文>> 日期:2013-06-03 一、译成汉语主动句 将英语被动语态译成汉语主动语态的方法一般包括以下几种: (一) 保存原文主语 当英语被动句中的主语为无生命的名词,而且句中不出现由by引导的行为主体时,翻译时往往将原句中的主语仍然译成主语。 The meeting is scheduled for April 6th. 会议... 阅读全文>> 日期:2013-06-03 原文: 这是不是所谓缘分,两个陌生人偶然见面,慢慢地要好?(钱钟书 - 《围城》 ) 译文: ... Isn't that what they call 'affinity' when two strangers meet by chance and slowly become close? (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao 译 Fortress Besieged) 翻译笔记... 阅读全文>> 日期:2013-06-03 As luck would have it, he was caught by the teacher again. 不幸的是,他又一次被老师逮个正着。 She held the little boy by the right hand. 她抓着小男孩的右手。(这里用by与用with意思区别很大。) Are you there? 等于句型:Do you follow me? If you think h... 阅读全文>> 日期:2013-06-03 1. 长度单位 1 foot (英尺)= 30.48 cm Eg: The 15-by-30-foot pool was installed in 1975 by previous owners. 这个15英尺宽、30英尺长(宽约4.6米,长约9.2米)的游泳池是由前任主人在1975年建造的。 1 inch (英寸)= 2.54 cm Eg: Zoe is 5 feet 4 inchs and met... 阅读全文>> 日期:2013-06-03 1. A是B的N倍大/长(或者A比B大/长N-1倍) 一般有以下两种英语表达方法; (1) A is N times as large/long (形容词/副词原形) as B. Eg: Asia is four times as large as Europe. (2) A is N times larger/longer(形容词/副词比较级)than B. Eg: Asia is four times lar... 阅读全文>> 日期:2013-06-03 一.数字的两种基本翻译方法 1.保留数字直译要求数字的准确度和清晰度 (1)年代的表达 Eg: 1980s 二十世纪八十年代 (2)长数字的表达 Eg:The Chinese News Agency says China's population has grown to 1,031,882,511 persons. (数字读作one billion thirty-one m... 阅读全文>> 日期:2013-06-03 翻译实例:An open, inviting and enriched urban room provides a good base for life energy and innovation. 原译:一个开放、热情而繁荣的城市是创造生活动力和创新理念的良好温床。 改译:一个开放、迷人而繁荣的城市为创造生活动力和创新理念提供了良好的基... 阅读全文>> 日期:2013-06-03 原文: 大多数学生瞧一下批的分数,就把卷子扔了,老师白改得头痛。那些学生虽然外国文不好,卷子上写的外国名字很神气。(钱钟书 - 《围城》 ) 译文: Most of the students took a look at their score, then threw away the assignment. The headache he had gotte... 阅读全文>> 日期:2013-06-03 原文:Young people are being priced out of the housing market. 原译:年轻人正被房价赶出住房市... 阅读全文>> 日期:2013-06-03 句子:他在30年的慈善生涯中,不断地给有困难的人捐款。 误译:In his 30 years' charitable career, he has continuously taken donations to those people in difficulties. 正译:In his 30 years' charitable career, he has continuously made donations to those... 阅读全文>> |
|