日期:2009-05-31 汉语中的区是一个使用频率很高的字,如香港特别行政区、深圳经济特区、内蒙古自治区、经济开发区、欠发达地区、三峡地区等等。上述词语中的区在汉语中没有任何形态上的差异,也就是词语本身所表示的概念意义是相同的。但是,事实上,同样是一个区,它在不同的语境中往... 阅读全文>> 日期:2009-05-31 当我们判定一个句子是肯定还是否定,我们首先会从形式上判断。在汉语里有不非等,在英语里有nonot等来表示否定,而用yes来表示肯定。 句中使用了表示否定意义的词的句子为否定句,反之则为肯定句。在大多数时候,句子的形式及其传达的意义是统一的。然而,无论中文还是... 阅读全文>> 日期:2009-05-31 很多人都用shout一词来表示汉语中大吵大闹,但只是在动作上表达了这个词,却不能准确表达出闹的成分和吵的语气,而且严格来说,这种表达法也是不正确的。对口语比较熟悉的朋友可能会知道这个用法:yell bloody murder。这个用法通是比较准确的,既包含了吵的架势,也包... 阅读全文>> 日期:2009-05-31 美国选出了President,这样我想起了毛泽东主席一件轶事。老人家晚年花了不少功夫学英语,1970年在中南海会见他的美国老友埃德加斯诺(《西行漫记》的作者)时,曾抱怨说:你们那个总统是President,银行行长是President,法院院长也是President,小学校长也是President... 阅读全文>> 日期:2009-05-31 农历己丑年是牛年,就来说说牛的事。在中文里,牛大致有两层意思,一是作为动物的牛,也就是《说文》里所说的大牲也;二是与动物无关的牛,或者说转义的牛。与动物无关的牛,暂且不论,今天就说说作为动物的这个牛。其实,中文的牛自古以来就是这么简单,几乎没有什么... 阅读全文>> 日期:2009-05-31 Strengthen Confidence and Work Together for A New Round of World Economic Growth Special Message by H.E. Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's Republic of China At the World Economic Forum Annual Meeting 2009 28 January 2009 Profes... 阅读全文>> 日期:2009-05-31 缘分是所谓命中注定的人与人遇合的机缘。英译缘分(亦作天缘)以及有缘、无缘常用的英文词有fate, luck, lot, destiny 等。请看几个例子: 1.富贵功名,前缘分定。(《西游记》) Wealth and honor, glory and fame, are predetermined by fate. (W.J.F. Jenner 译) 2... 阅读全文>> 日期:2009-05-31 桂林山水甲天下已成为家喻户晓的一句名句,这句话的英文翻译也引起了各界的广泛兴趣,以下是有关这句话翻译的五种版本的点评。 East or west, Guilin landscape is best. ① The scenery of Guilin is world-renowned. ② By water, by mountains, most lovely, Guilin... 阅读全文>> 日期:2009-05-31 冯小刚最新力作《非诚勿扰》近日上映,影片开头的一段征婚启事引起观众们的极大兴趣,以下是这段征婚启事的英译版,供英语爱好者们参考。 他的征婚启事是这么写的: Here's his announcement looking for a bride. 你要想找一帅哥就别来了,你要想找一钱包就别见了,硕... 阅读全文>> 日期:2009-05-31 不折腾怎么翻译成英文?对于这个世界性的难题,中国驻纳米比亚大使任小萍也给出了自己的答案。她在外交部网站上发表文章,对这个困扰各路翻译精英的难题予以解答。 最近,胡锦涛总书记在庆祝改革开放30 周年讲话中说:只要我们不动?⒉恍傅 ⒉徽厶冢?岫ú灰频赝平?母... 阅读全文>> 日期:2009-05-31 新加坡联合早报1月2日发表文章说,中共举行大会纪念改革开放30周年,胡锦涛总书记在讲话中的一句北方方言不折腾,难倒了国内外媒体界的双语精英。 在表明中国走社会主义道路的坚定不移决心时,胡锦涛连续用了三个不:只要我们不动?⒉恍傅 ⒉徽厶冢?岫ú灰频赝平?母锟... 阅读全文>> 日期:2009-05-31 英汉翻译公示语是一种公开和面对公众的以达到某种交际目的的特殊文体。其应用范围几乎涉及到我们生活的方方面面,例如:路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。它或用寥寥数词,或简单明了图示表达一定的信息。其应用功能包括提示性、指示性、限制... 阅读全文>> 日期:2009-05-31 你知道丈夫的含义吗?丈夫、丈夫,一丈之内乃夫也!你知道英文husband是怎么来的吗?husband=house+band 房屋拴牢!band的含义就是something that constrains or binds morally or legally约束:在道义上或法律上受到限制或约束的事物。比如说the bands of marriage an... 阅读全文>> 日期:2009-05-31 爱美是女人的天性,而对美的追求和渴望是购买商品的动力。市场上那么多的国际知名化妆品品牌,它们的名字风格各异,你知道这些大品牌名字背后的故事和文化内涵吗? 1 化妆品的名字体现了历史和西方文化传统 已成为引导世界潮流的全方位化妆品牌LANCOME(兰蔻),其构想... 阅读全文>> 日期:2009-05-31 李白的七言绝句颇富浪漫主义情怀,豪迈奔放,率性而为。许渊冲先生的译作再现了诗作的意美、音美和形美。 一 《望庐山瀑布》 日照香炉生紫烟,遥望瀑布挂前川。 飞流直下三千尺,疑是银河落九天。 CATARACT ON MOUNT LU The sunlit Censer perk exhales a wreath of cl... 阅读全文>> 日期:2009-05-31 要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文... 阅读全文>> 日期:2009-05-31 爱屋及乌,还是爱乌及屋 译句:Love me,love my dog. 解释:许多词典和翻译教材都提供这样的译文:爱屋及乌,实在有点误人子弟。英语和汉语有不少说法粗看似乎是巧合,实际上具体含义很不一样。The New Oxford Dictionary of English对Love me,love my dog.的解释是:I... 阅读全文>> 日期:2009-05-31 英语中的Cat 译句:He is one of the literary fat cats. 错译:他简直是只大肥猫。也许是加菲猫动画片的流行会一些人译出这样的句子来,大肥猫是什么形象?其实 fat cat 是很早就有的一个俚语,意思是有权有势的人、大亨,所以原句的意思是:他是文学界的显赫人物。... 阅读全文>> 日期:2009-05-31 《红楼梦》不仅属于我们中国人,还是属于世界的。早在1830年,《红楼梦》就有了第一个英文译本,当时,英国皇家学会会员John Davis翻译了《红楼梦》第3回的片段,这是世界上第一个英文节译本。《红楼梦》的国外传播也从此拉开了序幕。 在外国人眼里,《红楼梦》是一部... 阅读全文>> 日期:2009-05-31 原文:When you are old When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, A... 阅读全文>> |
|