日期:2009-02-02 松风剑法 softwind sword 泰山十八盘剑谱 mountain tais road sword 回峰落雁剑谱 comebacksword 太岳青峰剑谱 oldmoutains green sword 两仪剑法 1/2 sword 金蛇秘笈 golden snake 苗家剑法 Dr.miaos sword 太极剑法 sword of dao 达摩剑谱 damu supermans sword 血刀... 阅读全文>>

日期:2009-02-02 易筋经 change your bone 大力金刚指 strongmans fingers 火焰刀 flame knife 太玄经 all fools daliy 九阳神功 nine mens power 九阴真经 nine womens story 万里狂沙鞭法 shachenbao on line 冲灵剑法 GG and MMs sword 小无相功 unseen power 神照经 god bless you... 阅读全文>>

日期:2009-02-02 我们在把加强精神文明建设翻译成英语时,首先就要学习、研究这一短语的深刻内涵。江泽民同志强调:培养有理想、有道德、有文化、有纪律的新人,是建设社会主义精神文明建设的根本目标。精神文明建设,说到底,是要提高全民族的素质,培养有理想、有道德、有文化、有纪... 阅读全文>>

日期:2009-02-02 在去年十一月召开的中央经济工作会议上,决定今年要实行稳健的财政政策和货币政策,这标志着实施已近7年的积极财政政策调整了取向。对于稳健的财政政策和货币政策的英译,许多媒体都是用prudent fiscal and monetary policies 来表达的: 1. A high-level meeting of t... 阅读全文>>

日期:2009-02-01 一、Roman Holiday。 通常译为《罗马假日》,给人造成的印象是浪漫的意大利之旅。 可是英语中的Roman Holiday出典于罗马帝国时代的角斗士表演,因而据American Heritage Dictionary,其意思实际上是: 1. Enjoyment or satisfaction derived from observing the suffer... 阅读全文>>

日期:2009-02-01 英语虽是当今的世界语,但依然充斥着歧义句,含糊不清,往往一句两解,不太明确。 英国近代两位文法大师Jocobs与Rosendbaum合著的English Transformational Grammar为我们提供了一句六解的例句,可说是当代歧义句子之中的最高纪录。 请大家细读这句有史以来最多解法的... 阅读全文>>

日期:2009-02-01 八卦 trigram 阴、阳 yin, yang 道 Dao(cf. logo) 江湖(世界) the jianghu World (the traits' world) e.g. You can't control everything in a traits' world. (人在江湖,身不由己) 道 Daoism(Taoism) 上火 excessive internal heat 儒学 Confucianism 红学... 阅读全文>>

日期:2009-02-01 有人把1987 年国务院批准唐山市为沿海经济开放城市这个句子翻译成:In 1987, the State Department approved Tangshan city to be a coastal economic open zone. 这里有四个问题:第一,把中国的国务院译成了美国的国务院;第二,approve ... to be 这种用法不成立;... 阅读全文>>

日期:2009-02-01 有一段时间,街上出现了带字的T恤,其中有Kiss-me-quick字样。于是有人告知这英文的意思是快吻我,其实这却是一种花的名称。 英语快吻我写作 kiss me quick,没有连字符。而带有连字符的,严格意义上讲,表野生三色堇的俗称,可简写成Kiss-me. 无独有偶,Kiss-me-at-th... 阅读全文>>

日期:2009-02-01 国内媒体对西部大开发的翻译有许多种,如 China's Western Campaign;China's Western Development Program;the Development of China's Western Region(s);West China Development Drive 等不一而足。在 China's Western Campaign 中,Campaign的意思不够清楚,前... 阅读全文>>

日期:2009-01-31 开展素质教育是我国教育改革的重要举措。对外宣传中,素质教育无疑也是个非常重要的短语,国内一些媒体通常将其翻译为 quality education,例如: The Ministry of Education has worked out new policies to further promote quality education that highlights the c... 阅读全文>>

日期:2009-01-21 口蜜腹剑,笑里藏刀 有人译为 His mouth is honey; his heart is a sword.外国人听了会对这样的比喻摸不着头脑,如果要形容某人口蜜腹剑,笑里藏刀,我们可以说with honey on one's lip and murder in one's heart, 或者 honey-mouthed but dagger-hearted.也可以更直... 阅读全文>>

日期:2009-01-21 一桶水摇不响,半桶水响叮当 有人照字面译成:The full pot of water makes no sound; the half-empty pot of water is noisy.老外听后,也许会感到困惑。他们有自己的说法: A little learning is a dangerous thing.(一知半解很危险) Still water runs deep.(静水... 阅读全文>>

日期:2009-01-20 原文:People stood five-deep in front of the store. 译文:人们站在那家商店前沉思。 辨误:翻译的难点往往不是生僻的单词,越是生僻的词或所谓的大词,意思越单纯。结构复杂的句子翻译起来也不难,只要仔细分析,先找出句子的主要框架,即主谓宾结构和其他次要成分... 阅读全文>>

日期:2009-01-20 雕虫小技insignificant skill 调兵遣将move forces 调虎离山lure the enemy away from his base 掉以轻心treat sth. Lightly 喋喋不休blat cackle chackle harp harp on jaw-jaw rattle twitter wag 顶天立地of indomitable spirit 东施效颦blind imitation with ludic... 阅读全文>>

日期:2009-01-20 打草惊蛇act rashly and alert the enemy 大材小用waste ones talent on a petty job 大公无私selfless 大海捞针look for a needle in a bottle of hay 大惑不解be extremely puzzled 大惊小怪a storm in a teacup foofaraw fuss like a hen with one chicken 大惊小怪... 阅读全文>>

日期:2009-01-20 不义之财filthy lucre filthy pelf the mammon of unrighteousness 不亦乐乎extremely 不远千里go to the trouble of travelling a long distance 不约而同happen to coincide 不择手段by any kind of means by hook or crook play hard by fair means or foul 不知所... 阅读全文>>

日期:2009-01-20 繁荣昌盛thriving and prosperous 爱不释手fondle admiringly 爱财如命skin a flea for its hide . 爱屋及乌love me,love my dog ;; He that loves the tree loves the branch 安居乐业live and work in peace and contentment 白手起家build up from nothing 百里挑一... 阅读全文>>

日期:2009-01-19 Good一词,在英语中该算是最熟悉、最常用的了。它的搭配能力很强,而且也常见于科技文章中。一看到good,我们便自然而然得会想到好的这一词义。然而,在一些场合,good的译法却是颇费踌躇的。 1,可译为好的,但概念模糊:如good fish(好鱼),是指品种,大小还是新鲜... 阅读全文>>

日期:2009-01-18 以下是02年9月上海中级口译汉译英试题原文中的两句话及相应的官方参考译文。 (1)到2007年,上海市人均国内生产总值预计将达到7500美元。 The per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$ 7500 by 2007. (4)届时,上海人均住房面积会大幅增加。 In 2007,... 阅读全文>>

  • 首页
  • 上一页
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 下一页
  • 末页
  • 40787