日期:2008-09-18 有些翻译不能翻只能查-- 做译审多年,这是我批评同事时说得最多的,也是同事们最不喜欢听到的一句话,要说有些专业的东西翻不了去查查字典也还罢了,偏偏是能翻的,却不让翻,一定要查,这不是自己作践自己吗? 如果翻译(本文特指实用文体中译英)只是拿一些除了自己... 阅读全文>>

日期:2008-09-18 汉译英的过程中,常常会出现中式英语翻译,即所谓的Chinglish,因此我们在翻译的过程中,万不可想当然,要多查资料,多翻字典,以保证译文的地道准确,以下几例供大家参考。 1. 茶树在这片山地上长得很好。 〔误〕Tea trees grow well in these mountain fields. 〔正〕... 阅读全文>>

日期:2008-09-18 英译汉,不论是在教学过程中还是在实际翻译过程中,不少人只求译文的忠实、通顺而忽视译文的雅。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?这祥的译文是否就是完美的译文呢?有许多忠实通顺的译文,却不地道,不自然。现将常出现的问题举例... 阅读全文>>

日期:2008-09-18 在汉英笔译和英语写作中,经常会遇到数字;哪些场合用单词表示,哪些场合用阿拉伯数字表示,往往让人难以确定,现行语法书中也极少涉及此类问题。 实际上,以英语为母语的国家,在书写数字时已形成几条约定俗成的规则,现总结如下供读者参考。 一. 英美等国的出版社在... 阅读全文>>

日期:2008-09-18 在英汉互译中,有时将正文反译会使译文显得更加自然流畅,本文旨在通过几个具体的实例来说明这一翻译技巧,以供英语学习者参考。 例如:Students are still arriving. 译文:学生们还正在来。 辨误:汉语的动词没有形态变化,所以没有时态、语态、语气等。所有这些汉语... 阅读全文>>

日期:2008-09-13 在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如: 汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转... 阅读全文>>

日期:2008-09-13 一、英汉习语中所反映的文化差异 朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义,它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其... 阅读全文>>

日期:2008-09-13 英语是当今世界上使用最广泛的语言,随着我国对外交往的日益频繁,来自英语的外来词(借词)日益增多,特别是在中国进行改革开放的新时期,中外文化的多层次、多渠道的交流为词语的借用提供了多种条件。中国成功加入WTO,也促使更多的英语词汇进入了我们的生活。正如美... 阅读全文>>

日期:2008-09-13 此篇文章选自21世纪英文报,旨在通过几个典型例句对中国学生的汉英翻译和地道翻译进行对比分析,为英语学习者提供参考。 (注:A:是一般学生的写作方式 B:是比较地道的翻译 ) 1. 暑假我在家尽看各大电视台的选秀节目了。 A: During summer holiday, I spent most time... 阅读全文>>

日期:2008-09-13 翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现的语言活动。在当今信息社会里,翻译起着越来越重要的作用。 翻译目的是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来,而不是用译者自己的意思来代替别... 阅读全文>>

日期:2008-09-13 三、修辞句型中的误区 同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语辞格表达方式,因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,有的则不能直译。下列几种情况有时不宜直译: 1、比喻... 阅读全文>>

日期:2008-09-13 直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如,能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有... 阅读全文>>

日期:2008-09-13 作为一名毕业生,我在政府部门从事翻译工作已有三个月了。通过这段的工作,我对翻译工作有了一些切身体会。 最初,翻译只是我在学校中的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。因此,首先我应该以饱满的热情对待它,这样我才可能在专业上不断进步。 说到技能,翻译是一... 阅读全文>>

日期:2008-09-13 地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。 用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际... 阅读全文>>

日期:2008-09-13 翻译,这不是翻译家的是事吗?至少是行家的职责呀!你可能会这样说。其实,翻译事业,人人有责。而且,我们大多数中国人学外语的方法和途径就是翻译,使用外语的方法也是翻译。因此,我们要更多地从翻译入手学外语,学外语的过程中也要更多地做翻译,不论是处于初级水... 阅读全文>>

日期:2008-09-13 (一)准确理解词义 1. 根据上下文辨词义。 2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。 任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻... 阅读全文>>

日期:2008-09-13 随着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。要将中... 阅读全文>>

日期:2008-09-13 英语中有很多稀奇古怪的形容词,这些词语无论是用在日常对话还是翻译中,都会很地道。同时,在使用或选用形容词时,千万不能想当然。而且,形容词用的地道,用的精彩,也会给你的语言和文章增色不少哦。 1. That cut looks very gross/nasty. 这个伤口看起来非常恶心。... 阅读全文>>

日期:2008-09-13 风流的男人在英语是Don Juan(唐璜),这是西班牙的人名,不过欧美人都常用它来表示风流的人。到英美旅行时常听到的还是Casanovs或lady's man,但在英美的杂志上,还是常常用Don Juan形容受女人喜欢的男人,所以不妨认为可广泛使用。最近听说在美国有Don Juan Internat... 阅读全文>>

日期:2008-09-13 龙不应该翻译成 dragon。 Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。龙也不应该翻译成 long。 Long 的英文发音不是龙,而是狼,这不是真正的音译。龙应该翻译成 loong,它的发音和龙相近,在英文中本来就是龙字的音... 阅读全文>>

  • 首页
  • 上一页
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 下一页
  • 末页
  • 40787