日期:2008-01-26 在现代汉语中,量词的表示法非常多,不同的名词必须用不同的量词来修饰,以表示人或事物的单位。英语中的量词表示法也是十分丰富的,本文就常见的汉语量词一群为例,做一个初步的分析。 汉语中,一群的含义为聚在一起的人或物。而在英语中,一群的表示法却十分讲究且各... 阅读全文>> 日期:2008-01-26 要说发烧友就得先从发烧说起。这个孩子发高烧而且说胡话。应该任何翻译呢?是翻译成The child had a high fever and talked nonsense.吗?to talk nonsense是胡说八道的意思,因发高烧而说胡话是指在神志不清的情况下语无伦次地说话,英语更适宜翻译为to be delirious.... 阅读全文>> 日期:2008-01-26 每个民族都有自己的文化。这种文化是在特定的自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成的,因此具有特殊性。要掌握一种语言就要熟悉其背后的文化特殊性,就要洞察本民族文化与其他民族文化的差异。为使译文读者得到和原文读者基本相同的文化信息,在翻译中遇到两种文... 阅读全文>> 日期:2008-01-26 翻译时常见扩充和简化的问题。由于源语与译入语之间的文化差异,直译的方法常常引起表义不明甚至歪曲, 有时需要加词扩充以解释说明,有时则需省略简化避免啰嗦多余。 当译入语文化对源语所表达的信息不熟悉时,可增加说明文字。下例摘自一篇旅游介绍: 今天我向各位介... 阅读全文>> 日期:2008-01-26 有这样一句话Emily has fair skin and is given to blush and freckles.,如果照字面意思来翻译则可能翻译为埃米莉的皮肤好,可是爱脸红,而且有雀斑。显然大家在读了这句话后都会感觉逻辑不通,皮肤好与雀斑有什么关系? 首先关于脸红。英语中有好几个词表示脸红:因激... 阅读全文>> 日期:2008-01-26 一提到吃,我们就会想到eat。实际上,很多情况下并不需要用eat来表达。如《红楼梦》中有这样的句子:你们坐着吃吧,我可去了。译成英文是:Sit down and go on with your meal, Im leaving you. 再有一句你尝尝罢,好吃得很呢!你林妹妹弱,吃了不消化;不然,他也爱吃... 阅读全文>> 日期:2008-01-26 曾经有一位中国人在一家豪华餐厅宴请一位美国人,这位美国人指着桌上的大转盘惊叫道:Wow! Look at the Chinese lazy Susan! She carries so many delicious dishes!。这里老外用了lazy Susan来指代桌上的大转盘,那么为什么要把转盘称为lazy Susan呢? 这其中有它的来... 阅读全文>> 日期:2008-01-26 某市的市长在为来访的美国客人的欢送宴会上热情地说了这么一句We welcome you to come to China next year.而他本想表达的意思是我们欢迎你们明年再来中国。可是他的英语意思却好象是我们明年(迎)接你们再来中国。 市长欢迎错了。这是一个典型的中式英语。这句话在外... 阅读全文>> 日期:2008-01-26 乍一看at the eleventh hour我们很容易把它按字面意思翻译为(在)十一点钟,但实际上我们翻译错了。英语成语往往有它自身特殊的含义和用法,其实这个短语应翻译为关键时刻,危急时候,相当于the last moment。那么为什么十一点钟成了关键时刻? 《圣经》中《马太福音》... 阅读全文>> 日期:2008-01-26 有这样一句话To be a statesman, you need a thick skin. ,很多人都把它翻译为做个政治家,你的脸皮要厚一点。这个翻译不能算完全错误,但主要问题在于表达的意思不够确切。Thick skin的确有一点厚脸皮的意思,但是更接近于汉语中硬着头皮,常指因为习以为常而不再在乎... 阅读全文>> 日期:2008-01-26 你到朋友家作过客吗?你有没有过不告诉主人就离开的经历呢?有?那你可不太礼貌?2还苡惺裁词拢?艿煤椭魅怂狄簧?伞2还??阋膊槐胤衬眨?蛭?芏嗳艘舱饷醋觯?⒂镏形颐前颜庵中形?衪ake French leave。 这句短语直译是法国式的告别,但这不是赚人眼泪的a tearful... 阅读全文>> 日期:2008-01-26 在论坛上发帖子是很多人上网必做的一件事情。但是如何用英语说发帖子呢?例如这样一句话你可以在这个论坛上用英语发帖子。翻译成英语应该是什么呢? 帖子原指请贴,是邀请客人的通知,英语可翻译为invitation card或invitation。例如To celebrate the anniversary of hi... 阅读全文>> 日期:2008-01-26 一位外国友人从超市买了一袋脱水烤麸,看上面的英语翻译是dehydrated roasted bran,百思不得其解。他问我什么是roasted bran,我一对照汉语,才明白这是字对字误译闹的笑话。 译者好像根本不知道什么是烤麸,就拆开来翻译,将烤译成roasted,将麸译成bran。英语bran的... 阅读全文>> 日期:2008-01-26 有这样一句话The London investment bank could do with more support.,很多人都会想当然地将它翻译为伦敦投资银行可以得到更多支持。这样的翻译容易让人觉得原句意思是伦敦投资银行会得到更多支持,即别人会给伦敦投资银行更多支持。但实际意思并非如此。 可以得到应... 阅读全文>> 日期:2008-01-26 商标的首要功能是对该企业产品与其他企业产品进行区分 ;商标有利于保证产品质量与企业信誉;商标是商品呈现在消费者面前的第一张脸,可以为消费者提供众多信息。 从上述商标功能中,可以提炼出对品牌命名的相关要求。 1、从内涵上看,商标应能体现产品的属性,能在某... 阅读全文>> 日期:2008-01-26 由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同,因而各自存在不同的语言习惯、社会文化、风土人情等语境因素。不同文化背景造成人们说话方式或习惯也不尽相同。因此,在交流中,人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确... 阅读全文>> 日期:2008-01-26 有这样一句话The ox kills.,应该如何翻译这个只有三个单词的句子呢?我们应该先从kill这个词出发。 作为及物动词kill的基本意思是杀死。有这样一句谚语kill the goose that lays the golden eggs。同样也有类似于汉语中夸张的说法,比如My feet are killing me!(我的... 阅读全文>> 日期:2008-01-26 原文:She spoke with a touch of vinegar. 译文:她说话带着一点醋意。 辨析:乍一看译文一点不错,还有点文采,但实际上却是错译。此句的关键在于vinegar的隐喻含义。Vinegar是醋不错,但这两个中英文词只有在指那种带酸味的调料(即词的本义)时,意思才是一样的。说... 阅读全文>> 日期:2008-01-26 翻译是一个对原语(语内或语际)进行阐释的明示-推理过程.研究的对象是人的大脑机制.文章阐释了关联理论的主要观点,并指出该理论对商标词的翻译有一定的启示.品的商标如同人的名字,是代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。许多国际著名的商标已经成为企业的... 阅读全文>> 日期:2008-01-26 有这样一句话Joe lives on easy street and can buy all the new things that make life easy.,如果稍不注意,你有可能会翻译为乔住在一条很方便的街上,那里买东西方便,生活很舒服。不看原文,这句话翻译得很通顺,但恰恰却失去了easy street这个看似不起眼却十分重... 阅读全文>> |
|