日期:2008-01-26 汉语中请字的用法十分灵活,既可做敬语用,以缓和语气、增强感情色彩,又可作表意动词,在不同的上下文中有请求、邀请、聘请、请客、请便、请假、申请等含义。这这些含义在英译中,选词各不相同,现介绍如下: 1)请字用在表达祈使语气的句子里,做敬语用,译为please... 阅读全文>> 日期:2008-01-26 Society 与community 有人问,国际社会能否翻译为international society。的确,在英文中表示社会的有society和community,但国际社会应该翻译为international community 或community of nations。 Society与community同源自拉丁文,皆指社会,虽然如此,二者在用法上... 阅读全文>> 日期:2008-01-26 XII. Comprehensively Carrying Forward the Great New Undertaking to Build the Party in a Spirit of Reform and Innovation Socialism with Chinese characteristics is a cause that demands reform and innovation. To stand in the forefront of the times and... 阅读全文>> 日期:2008-01-26 XI. Unswervingly Following the Path of Peaceful Development The world today is undergoing tremendous changes and adjustments. Peace and development remain the main themes of the present era, and pursuit of peace, development and cooperation has beco... 阅读全文>> 日期:2008-01-26 X. Carrying Forward the Practice of One Country, Two Systems and Advancing the Great Cause of Peaceful National Reunification Since the return of Hong Kong and Macao to the motherland, more and more experience has been gained in putting into practic... 阅读全文>> 日期:2008-01-26 IX. Opening Up New Prospects for Modernization of National Defense and the Armed Forces To strengthen national defense and the armed forces occupies an important place in the overall arrangements for the cause of socialism with Chinese characteristi... 阅读全文>> 日期:2008-01-26 VIII. Accelerating Social Development with the Focus on Improving People's Livelihood Social development is closely related to the people's well-being . More importance must therefore be attached to social development on the basis of economic growth... 阅读全文>> 日期:2008-01-26 VII. Promoting Vigorous Development and Prosperity of Socialist Culture In the present era, culture has become a more and more important source of national cohesion and creativity and a factor of growing significance in the competition in overall na... 阅读全文>> 日期:2008-01-23 VI. Unswervingly Developing Socialist Democracy People's democracy is the lifeblood of socialism . The Party has been consistently pursuing the goal of developing socialist democracy. Since China began its reform and opening up, we have made vigorou... 阅读全文>> 日期:2008-01-23 V. Promoting Sound and Rapid Development of the National Economy To attain the objectives for economic development, it is essential to significantly accelerate the transformation of the development pattern and improve the socialist market economy. W... 阅读全文>> 日期:2008-01-23 IV. New Requirements for Attaining the Goal of Building a Moderately Prosperous Society in All Respects We have made steady progress toward the goal of building a moderately prosperous society in all respects set at the Sixteenth Congress, and we wi... 阅读全文>> 日期:2008-01-23 III. Thoroughly Applying the Scientific Outlook on Development To continue to build a moderately prosperous society in all respects and develop socialism with Chinese characteristics at the new stage of development, we must follow the guidance of De... 阅读全文>> 日期:2008-01-23 II. The Great Historical Course of Reform and Opening Up We will soon be celebrating the 30th anniversary of the start of reform and opening up. In 1978, the Party held the historic Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee, which ushe... 阅读全文>> 日期:2008-01-23 Hold High the Great Banner of Socialism with Chinese Characteristics and Strive for New Victories in Building a Moderately Prosperous Society in all Respects Report to the Seventeenth National Congress of the Communist Party of China on Oct. 15, 200... 阅读全文>> 日期:2008-01-23 看到egg him on,您是不是很迷惑?给他鸡蛋?那是什么意思?事实上,这一短语和朝人身上扔鸡蛋根本不搭边儿。 Egg 在英文字典中被解释为:the hard-shelled spheroidal reproductive body produced by females of animals such as birds, reptiles, fish, etc especial... 阅读全文>> 日期:2008-01-23 我曾写过一个帖子,介绍如何将一个复杂的英文句子翻译成中文。昨天我收到网友CQ美眉的邮件,她请我再写一个帖子,介绍如何将一个复杂的中文句子翻译成英文,也就是再写一个相反的帖子。这位网友还特意给我提供了一个例句,请看下面: ▲每一个人,作为社会的一个成员,... 阅读全文>> 日期:2008-01-23 记得有一次,我所在公司给山东烟台的一家韩国企业做中、英文网站,由于网站内容比较少,很快就做完了,并移交给该企业。没想到第二天,我收到该企业韩国经理的一封邮件,说在网站的英文部分,所有韩国职员的姓名,都是用汉语拼音拼写的,而不是用韩语拼音拼写的,比如... 阅读全文>> 日期:2008-01-23 啡友P谈儿时乡间夏日生活乐事之一,是在柳树下乘凉,仰望天上的云,想像自己坐在云上,遨游太空。 他说这也许是看《西游记》的影响。他还记得农民对云的变幻也相当注意,因为这和晴雨有关。他曾见英语中有谚语: Red clouds in the east,rain the next day. 想必这是英... 阅读全文>> 日期:2008-01-23 有这样一段英语对话,内容是一个职员拐弯抹角地说话,试图向他的老板借点钱,而老板却不肯借,通过这段对话,我们可以掌握一个英语习语beat about the bush(说话兜圈子)的用法。下面首先请看这段对话: A: Tom, I want to ask you something. 汤姆,我想跟你说点事。... 阅读全文>> 日期:2008-01-23 我儿子每天晚上五点半看CCTV的少儿节目。刚才打开电视,我发现该台在春节期间,推出一个新栏目少儿动画饕餮周,许多小朋友,包括该台的小记者,都不认识饕餮这两个字,有人念成号歹,有人念成虎珍。说来惭愧,我本人虽然知道这两个字的含义(gluttonous,贪吃的),但也... 阅读全文>> |
|