习近平:发扬青奥会精神
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2015-04-09 07:23 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
Chinese President Xi Jinping has called on young people to participate in physical exercises to carry forward the spirit of the Summer Youth Olympic Games held in Nanjing last year.

中国国家主席习近平号召年轻人多参加体育运动以发扬去年在南京举办的青奥会精神。
 
In instructions sent to a meeting commending the games on Tuesday, Xi wrote, "We should guide the young to develop vigorous health, forge strong wills and bring into play the power of youth, letting them contribute to the great revival1 of the Chinese nation." 
 
Xi said that the games, held between August 16 and 28, showed the world an open, confident and friendly China, a legacy2 that should be upheld.
 
Premier3 Li Keqiang wrote in his instruction letter that the spirit of the games should be carried forward to train a strong new force for China's future.


点击收听单词发音收听单词发音  

1 revival UWixU     
n.复兴,复苏,(精力、活力等的)重振
参考例句:
  • The period saw a great revival in the wine trade.这一时期葡萄酒业出现了很大的复苏。
  • He claimed the housing market was showing signs of a revival.他指出房地产市场正出现复苏的迹象。
2 legacy 59YzD     
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
参考例句:
  • They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
  • He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
3 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
TAG标签: games Olympic exercises
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片