日期:2015-06-24 第四章 遗产的处理 Chapter IV Disposition of the Estate 第二十三条 继承开始后,知道被继承人死亡的继承人应当及时通知其他继承人和遗嘱执行人。继承人中无人知道被继承人死亡或者知道被继承人死亡而不能通知的,由被继承人生前所在单位或者住所地的居民委员会、村... 阅读全文>> 日期:2015-06-24 第三章 遗嘱继承和遗赠 Chapter III Testamentary Succession and Legacy 第十六条 公民可以依照本法规定立遗嘱处分个人财产,并可以指定遗嘱执行人。 Article 16 A citizen may, by means of a will made in accordance with the provisions of this Law, dispose of... 阅读全文>> 日期:2015-06-24 第二章 法定继承 Chapter II Statutory Succession 第九条 继承权男女平等。 Article 9 Males and females are equal in their right to inheritance. 第十条 遗产按照下列顺序继承: Article 10 The estate of the decedent shall be inherited in the following orde... 阅读全文>> 日期:2015-06-24 中华人民共和国继承法 LAW OF SUCCESSION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA 第一章 总 则 Chapter I General Provisions 第一条 根据《中华人民共和国宪法》规定,为保护公民的私有财产的继承权,制定本法。 Article 1 This Law is enacted pursuant to the provisio... 阅读全文>> 日期:2015-06-24 Article 21 The State shall support the social welfare undertakings set up by the Red Cross Society in conformity with its aims. 第二十一条 国家对红十字会兴办的与其宗旨相符的社会福利事业给予扶持。 Article 22 The Red Cross Society may, for the purpose... 阅读全文>> 日期:2015-06-24 第十三条 红十字会有权处分其接受的救助物资;在处分捐赠款物时,应当尊重捐赠者的意愿。 Article 13 The Red Cross Society of China shall have the right to dispose of the relief goods and materials accepted; and in disposing of the contributed money and g... 阅读全文>> 日期:2015-06-24 第八条 县级以上按行政区域建立地方各级红十字会,根据实际工作需要配备专职工作人员。 Article 8 Local Red Cross Societies at or above the county level shall be established according to the division of the administrative areas and manned with full-time s... 阅读全文>> 日期:2015-06-24 中华人民共和国红十字会法 Law of the People's Republic of China on the Red Cross Society 第一条 为了保护人的生命和健康,发扬人道主义精神,促进和平进步事业,保障红十字会依法履行职责,制定本法。 Article 1 This Law is formulated with a view to protectin... 阅读全文>> 日期:2015-04-27 第五章 法律责任 CHAPTER V LEGAL LIABILITY 第三十五条 违反本法规定,有下列行为之一的,环境保护行政主管部门或者其他依照法律规定行使环境监督管理权的部门可以根据不同情节,给予警告或者处以罚款: Article 35. Any violator of this Law shall, according to th... 阅读全文>> 日期:2015-04-27 第四章 防治环境污染和其他公害 CHAPTER IV PREVENTION AND CONTROL OF ENVIRONMENTAL POLLUTION AND OTHER PUBLIC HAZARDS 第二十四条 产生环境污染和其他公害的单位,必须把环境保护工作纳入计划,建立环境保护责任制度;采取有效措施,防治在生产建设或者其他活动中... 阅读全文>> 日期:2015-04-27 第三章 保护和改善环境 CHAPTER III PROTECTION AND IMPROVEMENT OF THE ENVIRONMENT 第十六条 地方各级人民政府,应当对本辖区的环境质量负责,采取措施改善环境质量。 Article 16. The local people's governments at various levels shall be responsible for the e... 阅读全文>> 日期:2015-04-27 第二章 环境监督管理 CHAPTER II SUPERVISION AND MANAGEMENT OF THE ENVIRONMENT 第九条 国务院环境保护行政主管部门制定国家环境质量标准。 Article 9. The competent department of environmental protection administration under the State Council shall establi... 阅读全文>> 日期:2015-04-27 中华人民共和国环境保护法 Environmental Protection Law of the People's Republic of China 第一条 为保护和改善生活环境与生态环境,防治污染和其他公害,保障人体健康,促进社会主义现代化建设的发展,制定本法。 Article 1. This Law is formulated for the purpo... 阅读全文>> 日期:2015-04-27 第六章附则 Chapter VI Supplementary Provisions 第五十条民族自治地方的人民代表大会有权结合当地民族婚姻家庭的具体情况,制定变通规定。自治州、自治县制定的变通规定,报... 阅读全文>> 日期:2015-04-27 第五章救助措施与法律责任 Chapter V Succour Measures and Legal Liability 第四十三条实施家庭暴力或虐待家庭成员,受害人有权提出请求,居民委员会、村民委员会以及所在单位应当予以劝阻、调解。 Article 43 In regard to the domestic violence to or maltreatment... 阅读全文>> 日期:2015-04-27 第四章离婚 Chapter IV Divorce 第三十一条男女双方自愿离婚的,准予离婚。双方必须到婚姻登记机关申请离婚。婚姻登记机关查明双方确实是自愿并对子女和财产问题已有适当处理时,发给离婚证。 Article 31 Divorce shall be granted if husband and wife both desire it... 阅读全文>> 日期:2015-04-27 第三章家庭关系 Chapter III Family Relations 第十三条夫妻在家庭中地位平等。 Article 13 Husband and wife shall have equal status in the family. 第十四条夫妻双方都有各用自己姓名的权利。 Article 14 Both husband and wife shall have the right to use his o... 阅读全文>> 日期:2015-04-27 第二章结婚 Chapter II Marriage Contract 第五条结婚必须男女双方完全自愿,不许任何一方对他方加以强迫或任何第三者加以干涉。 Article 5 Marriage must by based upon the complete willingness of both man and woman. Neither party may use compulsion on the ot... 阅读全文>> 日期:2015-04-27 中华人民共和国婚姻法 Marriage Law of the People's Republic of China (1980年9月10日第五届全国人民代表大会第三次会议通过根据2001年4月28日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十一次会议《关于修改〈中华人民共和国婚姻法〉的决定》修正) (Ado... 阅读全文>> 日期:2015-03-20 第八章 附 则 Chapter VIII Supplementary Provisions 第三十一条 本法所称的外国人是指依照《中华人民共和国国籍法》不具有中国国籍的人。 Article 31 For the purposes of this Law the term alien means any person not holding Chinese nationality according to t... 阅读全文>> |
|