日期:2007-09-20 发展海峡关系 develop the cross-Straits relations 香港特别行政区行政长官 the Chief Executive of the HKSAR( Hong Kong Special Administrative Region) 分裂是没有出路的。To split the country is no way out. 国外反华势力鼓吹西藏独立。The overseas anti-Ch... 阅读全文>> 日期:2007-09-20 1.Words and Expressions 台湾同胞Taiwan compatriots 定期存款fixed (time) deposit 活期存款current deposit 交易会/展览会/贸易博览会trade fair 科技实力scientific and technological strength 外贸出口foreign trade export 高技术产品high-tech products 外向... 阅读全文>> 日期:2007-09-20 1.Translation of Idiomatic Phrases 1) 塞翁失马,焉知非福 如果直译的话,是这样的: When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise? 很明显直译是在讲个故事,但是却无法体现成语要表达的因祸得福的意... 阅读全文>> 日期:2007-09-20 5)他只不过是半路出家,对此不太了解。 根据句子语境,他并不是真的出家,而是并非专业的意思,因此可以译成: He was a layman/was not a professional/was not formally trained for the job,so he didi not know much about it. 6)科学与艺术的关系是剃头担子一... 阅读全文>> 日期:2007-09-20 3.Passage Translation 1) Women don't fall in love as easily as men do. 女人并不像男人那样容易陷入爱河/爱上对方。 Men tend to be romantics,often falling in love more quickly than women, who tend to focus on practical considerations in choosing a m... 阅读全文>> 日期:2007-09-20 Literal and Free Translation I 直译和意译 一般笔译以直译为主,口译以意译为主。 直译在笔译中占70%而意译占30%. 为了尊重句子原意,如果直译正确应当选用直译。但是直译容易出错,一旦出错就要考虑意译。在口语和文化差异的翻译上直译容易出错的。其中文化差异包括... 阅读全文>> 日期:2007-09-19 1.What is Translation? Translation and Interpretation Translation standards:Faithfulness,Expressiveness and Elegance 要求:中文与英文均无语法错误,无错别字,无拼写错误。终于原文结构、实事和内容,翻译时要注意overall understanding在整体全篇的理解的... 阅读全文>> 日期:2007-09-19 C. 表让步 He insisted on buying another car, which he actually didnt need 他坚持要再买一辆车,尽管他并不需要。 My father,who thought it might not work,supported me. 尽管父亲认为这个办法可能不会起作用,但还是支持我。 D. 表目的 This company,which wa... 阅读全文>> 日期:2007-09-19 非限制性定语从句 非限定性定语从句对先行词不起限制作用,只对其加以描写,叙述或解释。翻译这类从句有以下方法: 1. 译成带的的前置定语 一些较短且具有描述性的非限定性从句,可以译成带的的前置定语。例如: John,who has grey hair,is believed to be one of the... 阅读全文>> 日期:2007-09-19 我去年遇到一位老人,这位老人曾经被认为是中国顶尖的国画大师。 B. 省略先行词。例如: It is she who wrote the letter that announced the break out of the war. 是她写了这封信说战争爆发了。 I gave him a gift which I didnt see at all. 我送了他一份礼物,他... 阅读全文>> 日期:2007-09-19 定语就位置而言,有前置、后置和插入。定语从句有限定性和非限定性定语从句两种。就性质和功能而言,可以译成条件、原因、结果、目的、让步和转折等状语从句;就译文的形式来讲,可以译成并列句、独立句和复合句等。 限定性定语从句 限定性定语从句对其所修饰的先行词... 阅读全文>> 日期:2007-09-19 1.词性转换法 翻译过程中,词性不能完全保持形式上的对等,要在必要和适当的时候灵活变通,增加译文的可读性。比如说,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等等。 2.层层解压法 翻译过程中,往往有好几个从句或者好几个形容词和介词... 阅读全文>> 日期:2007-09-19 我国政府强化了对外贸的控制,强化了商会这类中介机构的服务与协调功能。我们希望继续加强外贸体制的改革,使之逐渐走向竞争,并受到诸如关税、汇率和利率等法律和经济手段的制约。所有这些都应有助于加速中国外贸的国际化进程,为宏观经贸局面的形成创造一个较好的环... 阅读全文>> 日期:2007-09-19 5. Which of the following best summarizes the main idea of the passage? (A) There should be further cooperation between British Aerospace and Higher Institutions. (B) Shortage of engineers leads BAe to plan its own university. (C) British Higher Edu... 阅读全文>> 日期:2007-09-19 The Engineering Employers' Federation said that skill shortages were an urgent problem. Rolls- Royce, another large engineering employer, said there was a general skill shortage, although it had filled its graduate quota. Rolls will soon recruit int... 阅读全文>> 日期:2007-09-19 精析: 从这组选择题系列以及对话的开始,考生可以知道:这是一篇有关徽章搜集和使用的对话。 Question No.1 What colour was theTidybadge? 根据提问的一般原则:提问顺序和情节发展是平行进行的,所以,该答案一定在该篇对话的开始部分。听音原文中有这样一句话and... 阅读全文>> 日期:2007-09-19 听力原文 Directions: In this part of the test there will be some short talks and conversations. After each one, you will be asked some questions. The talks, conversations and questions will be spoken only once. Now listen carefidly and choose the ri... 阅读全文>> 日期:2007-09-19 Questions 1 to 5 are based on the following conversation 1. (A) Blue. (B) Green. (C) Red. (D) Yellow. 2. (A)Swimming. (B) Wills's Woodbines. (C) A petrol company badge. (D) Tidy. 3. (A) In the early 190Os. (B) In the early 1950s. (C) Around 1945. (D... 阅读全文>> 日期:2007-09-19 答案: 1. produce fuel 2. four main areas 3. a possible solution 4. look at the oil crisis 5. alternative energy sources 6. fossil fuels 7. harnessing of wind and waves 8. human and animal waste 9. conversion of plant material 10. a large agricultur... 阅读全文>> 日期:2007-09-19 各类题型精析 (该部分是从历届考题中找出考生和辅导班学员在做听力、听力翻译、阅读、笔译以及口译各题型中最容易出错的典型例句进行精析,以供考生在考前复习时参考。) 考题题型构成: 英语高级口译资格证书考试分为第一阶段考试和第二阶段考试。第一阶段考试为笔试,... 阅读全文>> |
|