日期:2021-01-07 满载而归,汉语成语,原指装得满满地回来(return fully loaded),形容收获很大,取得丰硕成果。可以翻译为come back with fruitful results。 例句: 人们到这家商店来总是满载而归。 People would go into the store and come out with their arms full. 人们热烈欢... 阅读全文>> 日期:2021-01-06 火上浇油,汉语成语,同火上加油。意思是往火上倒油(pour oil on the flames ),比喻使别人更加愤怒,使事态更加严重。可以翻译为add fuel to the fire;aggravate the situation,make the situation worse。 例句: 别把这事告诉她,你只会火上浇油。 Dont tell he... 阅读全文>> 日期:2021-01-05 数一数二,汉语成语,字面意思是不算第一也算第二,形容突出、出类拔萃。可以翻译为rank very high among,count among the best或count at the top。 例句: 他被认为是本世纪数一数二的舞蹈家。 He is usually counted among the greatest dancers of the century. 工... 阅读全文>> 日期:2021-01-02 焕然一新,汉语成语,意思是改变陈旧的面貌,呈现出崭新的样子。通常形容出现了崭新的面貌。可以翻译为take on an entirely new look,acquire a completely new look。 例句: 经过翻修,我们的教学楼面貌焕然一新。 After renovation, our classroom building has ta... 阅读全文>> 日期:2020-12-31 络绎不绝,汉语成语,形容行人、车、马、船等来来往往,接连不断。可以翻译为in an endless (a continuous) stream或coming and going continuously。 例句: 参观展览会的人络绎不绝。 Visitors to the exhibition came in an endless stream. 路上的车辆络绎不绝。 T... 阅读全文>> 日期:2020-12-31 立竿见影,汉语成语,意思是在阳光下竖起竹竿,立刻就看到了竹竿的影子(erect/set up a pole and see its shadow)。比喻行事能马上看到效果或付出能马上得到收获。可以翻译为produce an immediate effect,get instant/quick results。 例句: 这些投资者觉得收益必... 阅读全文>> 日期:2020-12-29 表达 put something on ice(把某个事物放在冰上) 的实际意思是 推迟,搁置某件事情。它通常被用来谈论一次交易或一项计划 暂缓。如果将这个表达中的动词 put 换成 keep,即 keep something on ice,意思就是 持续搁置某件事情。 例句 Due to the latest financial re... 阅读全文>> 日期:2020-12-29 顺手牵羊,汉语成语,字面意思是顺手把人家的羊牵走,比喻趁便随手拿人家的东西,偷窃。与英文习语make off with something意思相近,表示to steal something。 例句: 她顺手牵羊,拿走了那把新的尼龙... 阅读全文>> 日期:2020-12-23 有机可乘,汉语成语,意思是有机会可以利用,有空子可钻。可以翻译为theres an opportunity to take advantage of; theres a loophole that can be used; have a loophole to exploit。 例句: 不能让敌人有机可乘。 Dont give the enemy a chance. 但往往正是人类的弱... 阅读全文>> 日期:2020-12-22 大吃一惊,汉语成语,形容对发生的事感到十分意外。可以翻译为be startled at;be astounded at;be greatly surprised;get a shock。 例句: 查尔斯看到他时大吃一惊。 Charles got a shock when he saw him. 队伍蓦然地进了村子, 使居民们大吃一惊。 The sudden ar... 阅读全文>> 日期:2020-12-21 闭门羹,中文俗语,意思是被摒拒在门外、被拒绝。常用来形容遭到冷遇或碰壁。可以翻译为cold shoulder,give the cold shoulder,表示reject or be deliberately unfriendly,也可以用slam the door in somebodys face。 例句: 接下来这两名男子同样也给他吃了闭门羹... 阅读全文>> 日期:2020-12-21 低声下气,汉语成语,字面意思是lower ones voice and stifle ones anger,形容说话时态度卑微恭顺的样子。可以用grovel表示,意思是 to behave with too much respect toward someone to show that you are very eager to please them。 例句: 我强迫自己走进他的办... 阅读全文>> 日期:2020-12-16 彬彬有礼,汉语成语,原意为文质兼备的样子,后形容文雅有礼貌的样子。可以翻译为refined and courteous; behave in a refined and civil manner; well-mannered。 例句: 他彬彬有礼,但实际上却是在告诉我,我不可能得到这份工作。 He was very polite but effective... 阅读全文>> 日期:2020-12-16 轩然大波,汉语成语,字面意思是 mountainous waves,比喻大的纠纷或乱子,指不好的影响。可以翻译为a great disturbance; a big dispute; a crisis等。 例句: 没料到芝麻大的事儿竟会引起这样一场轩然大波。 Who could have thought a trivial matter would cause su... 阅读全文>> 日期:2020-12-16 芝麻开门的英语就是open sesame,英语释义是something that makes it very easy to achieve a particular thing,形容(达到的)法宝,通行手段,开门咒语。用法就是搭配to,比如: Academic success is not always an open sesame to a well-paid job. 在校成绩好并非... 阅读全文>> 日期:2020-12-12 不遗余力,汉语成语,意思是把所有力量都使出来,一点也不保留,形容用尽全力做事。与英文短语spare no effort意思相近,表示do everything one possibly can in order to achieve something。也可以翻译为 make the best of ones way,do ones utmost。 例句: 我们应... 阅读全文>> 日期:2020-12-12 手忙脚乱,汉语成语,字面意思是ones hands and feet were all in confusion,形容遇事慌张、忙乱,不知如何是好。可以翻译为be thrown into confusion或 be busy rushing from one to another。 例句: 最后期限的变更让大家都手忙脚乱。 The changing of deadline th... 阅读全文>> 日期:2020-12-12 走马观花,汉语成语,意思是骑在奔跑的马上看花(look at the flowers while riding a horse)。原形容事情如意,心情愉快,现在多指粗略地观察一下,大概浏览一遍。可以翻译为glance over things hurriedly,get a passing glance at或gain a shallow understanding t... 阅读全文>> 日期:2020-12-12 一心一意,汉语成语,意思是形容做事专心一意,一门心思地只做一件事。可以翻译为give ones whole mind to, with ones whole heart and soul或put ones whole heart into等。 例句: 他一心一意准备试验。 His whole mind was trying out the experiment. 他们能一心... 阅读全文>> 日期:2020-12-08 短语 as clear as a bell 或 clear as bell 用来指 某物或人发出的声音清晰、洪亮。它由形容词 clear(声音清晰的)、副词 as(像一样) 和 a bell(一个铃铛) 组成,表示 声音像铃铛一样纯净透亮,没有任何杂音。这个短语常用在感官动词 hear(听见) 和 sound(听起... 阅读全文>> |
|