日期:2021-04-20 献殷勤,汉语词语,意思是为讨好别人而细心伺候﹑奉承(curry favour usually by being very attentive to somebody)。可以翻译为ingratiate oneself或fawn on。 例句: 向当权者大献殷勤 Ingratiate oneself with people in authority 他的同学们发现他太爱献殷勤了... 阅读全文>>

日期:2021-04-19 不堪一击,汉语成语,字面意思是力量薄弱,经不起一击(cannot withstand a single blow),形容十分脆弱,或经不起反驳。可以翻译为too weak to stand competition [attack],very vulnerable或 (of a theory) that cannot be defended against attack or criticism等... 阅读全文>>

日期:2021-04-19 取长补短,汉语成语,意思是吸取别人的长处,来弥补自己的不足之处。可以翻译为draw on others strong points to offset ones own weaknesses,make up for ones deficiencies by learning from others strong points。 例句: 我们应当互相学习,取长补短。 We should... 阅读全文>>

日期:2021-04-17 在口语中,搭配 do numbers 按字面意思来翻译是 数字大好,它指有很多人给一个社交媒体账号所发布的内容点赞、分享或评论,也就是通过数字证明内容非常受人欢迎。如果一篇文章 do numbers,那么它的互动量就很高。 例句 I never expected my videos to be successful,... 阅读全文>>

日期:2021-04-17 不少电子游戏和影视作品中都藏有一些有趣的小情节,出乎意料的小玩笑。人们把这类不太容易被发现的 小惊喜 比喻成复活节的彩蛋 Easter eggs。在英语里,表达 leave an Easter egg 或 put an Easter egg 就用来描述游戏、电影创作者们在作品中 埋下彩蛋 的做法。 比如,... 阅读全文>>

日期:2021-04-17 在正式的英文邮件中,Yours sincerely 与 Yours faithfully 是常用的两个落款,它们都相当于汉语正式书信结尾处常用的 谨启。 如果知道收信人的姓名,在结尾处通常以 Yours sincerely (您诚挚的) 落款 ,并另起一行写上发信人的姓名。比如,如果信件以 Dear Mr X 或... 阅读全文>>

日期:2021-04-17 介词 re 通常用于正式信函的正文开头或句首处,意思是 有关、关于、兹就 一件事情。它用来简单地介绍或总结这封信件的主题。另外,re 的后面也可以加上冒号,变成 re:,后接信件的主题,所表达的意思不变。 例句 Dear Mrs Lewis, Re your enquiry of 12 April Many tha... 阅读全文>>

日期:2021-04-17 当在已经存在的一连串电子邮件往来中,加入了一个或一组新人,并希望在通信中介绍和欢迎他们时,我们就可以在正文中、这个人的名字后加上 copied (here) 或 copied in (here),表示发信人已将此人抄送在这封邮件里。在非正式的邮件中,也可以使用缩写形式 ccd (here)。... 阅读全文>>

日期:2021-04-16 在正式的邮件、书信、通告中,如不能确定具体收件人的身份或姓名,则可以用 To whom it may concern 来开头,它相当于汉语正式信件中的表达 敬启者、 致有关人士。比如,如果一位顾客想给一家公司写投诉邮件,则可以用 To whom it may concern 来称呼售后服务部门的工... 阅读全文>>

日期:2021-04-16 在书写正式的英文邮件或信件时,如果不知道收件人的姓名,通常应以 Dear Sir/Madam, 的称呼开头,这就相当于汉语书信中的 尊敬的先生/女士。 在进行了初次沟通后,人们通常会进行自我介绍,此后在邮件来往中可以使用对方的名字,开头则可换成 Dear + 收件人名字 的形式... 阅读全文>>

日期:2021-04-16 单词 regards 是一个常见的电子邮件结束语。它被用在商务邮件中来向关系友好却不熟识的人表示敬意,意思是 祝好、诚挚的问候。注意,以它作为结束语时,首字母应该大写,后面接英文的逗号,署名需另起一行,即: Regards, XXX 在电子邮件中使用 Regards 可以表现出在与... 阅读全文>>

日期:2021-04-16 在撰写正式及非正式的电子邮件时,如果需要回复一系列来往邮件,并对已经提到过的信息加以说明,则不妨使用搭配 as mentioned above 如上所述、as mentioned below 如前所述,从而进一步解释此前提到过的某个信息。这里,表示方位的单词 above 和 below 尤指在同一主题... 阅读全文>>

日期:2021-04-16 在工作、商务交流中,如果想以邮件的形式确认或提及你与收件人此前在口头谈话中提到的一件事情,那么就可以使用搭配 as per our conversation,意思是 按照、根据我们此前的谈话内容。你也可以在邮件的开头使用 as per our conversation,以提醒收件人已经敲定、尚待完... 阅读全文>>

日期:2021-04-16 在使用电子邮件与人交流的过程中,时常需要附上不同类型的文件。比如,图片、音频、文档。 如果需要用英语来告知收件人察看附件中的详细信息,则可以在邮件中写:Please see/find attached for more details. 详情请参照附件。如果只是想提及邮件内含有附件,则可以直... 阅读全文>>

日期:2021-04-14 杞人忧天,汉语成语,字面意思是like the man of Qi who feared that the sky might fall ,表示总是去忧虑那些不切实际的事物。可以翻译为unnecessary worry/anxiety,entertain imaginary or groundless fears。 例句: 这并不是杞人忧天。 This is not an unfounded... 阅读全文>>

日期:2021-04-13 One swallow doesnt make a summer 是一句英文谚语,字面意思是 一只燕子飞来了,并不代表夏天已经来临。我们用这句谚语来谈论一件好事,并提醒他人 只因一件好事发生了,并不意味着整个局面会有所改善,可以理解为 不要高兴得太早。 例句 Just because he has apologi... 阅读全文>>

日期:2021-04-11 废寝忘食,汉语成语,字面意思是顾不得睡觉,忘记了吃饭。形容非常勤奋专心。可以翻译为(be so absorbed and occupied as to)forget all about eating and sleeping或skip ones meals and sleep。 例句: 废寝忘食地工作 Devote oneself heart and soul to ones work... 阅读全文>>

日期:2021-04-06 插翅难飞,汉语成语,意思是插上翅膀也难飞走(cannot escape even with wings)。比喻陷入困境,怎么也逃不了。可以翻译为be completely surrounded and impossible to escape。 例句: 监狱戒备森严,犯人插翅难飞。 The prison is so heavily-guarded that prisoner... 阅读全文>>

日期:2021-04-06 自暴自弃,汉语成语,意思是自己甘心落后,不求上进,暴表示糟蹋、损害(waste; ruin)。可以翻译为give oneself up as hopeless,have no urge to make progress或abandon oneself to despair等。 例句: 不可自暴自弃,破罐子破摔。 Dont give yourself up as hopele... 阅读全文>>

日期:2021-04-06 记忆犹新,汉语成语,意思是过去的事,至今印象还非常清楚,就像刚才发生的一样,比喻记忆深刻。可以翻译为remain fresh in ones memory,still vivid in ones memory。 例句: 那次聚会在他脑海中记忆犹新。 The party was still fresh in his memory. 这件事我记忆犹... 阅读全文>>

  • 首页
  • 上一页
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 下一页
  • 末页
  • 921839