日期:2008-09-26 罗伯茨先生现在租的房子快到期了,房东想把房子卖掉。于是罗伯茨先生打算另租房子。今天,他来到代理公司,和代理谈了租房的意思。下面是他们之间的对话。 A--Agent Lu Chen 物业代理陈路 C--Client Mr. Roberts 客户罗伯茨先生 A: Hi, sir. May I help you? 先生,你... 阅读全文>>

日期:2008-09-26 陈太太签署看楼协议书后,詹姆士威尔逊带陈太太到约翰逊先生的房子实地看视。他们按了门铃。 A--Agent James Wilson 物业代理詹姆士威尔逊 S--Seller Mr. Johnson 卖家约翰逊先生 B--Buyer Mrs. Chen 买家陈太太 A: Hello, Mr. Johnson, I am with Mrs. Chen to view yo... 阅读全文>>

日期:2008-09-26 约翰逊先生要卖房的广告登出去没多久,就有顾客来咨询买房事宜。威尔逊先生接待了她。下面是他们之间的对话。 A--Agent James Wilson 物业代理詹姆士威尔逊 C--Client Mrs. Chen 客户陈太太 A: Good morning, Madam, and how do you do? 早晨好,太太,您好! C: Fine,... 阅读全文>>

日期:2008-09-26 Mr. Johnson因为要回英国,要把他在香港的房子卖掉。但是他的工作很忙,没时间自己处理,于是他来到一家物业代理公司。下面是他们之间的对话。 A--Agent James Wilson 物业代理詹姆士威尔逊 C--Client Mr. Johnson 客户约翰逊先生 A: Good morning, sir. Have a seat p... 阅读全文>>

日期:2008-09-26 贸易双方对于货物的运输都要签署一定的协议。因此,做贸易的人必须要了解各个重要的港口和如何给货物报关。下面就给大家提供一些这方面的tips。 1. 大西洋岸(美东E.C):(W.C.=West Coast; E.C.=East Coast)美东岸主要港口有:NY或NYK(New York);Savannah沙瓦纳... 阅读全文>>

日期:2008-09-26 有道是王婆卖瓜,自卖自夸。卖东西,不介绍好自己的产品是不行的。下面是一些推荐产品的常用表达。 How do you feel about the quality of our products? 你觉得我们产品的质量怎么样? What about having a look at a sample first? 先看一看产品吧? What about plac... 阅读全文>>

日期:2008-09-26 交易会上免不了要讨价还价,进行价格谈判。下面是一些关于价格谈判的表达。 What about the price? 对价格有何看法? The quality of ours is as good as that of any other supplier, while our prices are not high as others. By the way, which items are you inte... 阅读全文>>

日期:2008-09-26 广交会的秋交会就要来临,想必又有不少学子应聘去做了会展翻译。现提供一些广交会常用英文表达,给各位兼职学子助一臂之力。 Let me introduce you to Mr. Li, general manager of our company. 让我介绍你认识,这是我们的总经理,李先生。 It's an honor to meet you... 阅读全文>>

日期:2008-09-26 所谓保证条款(Representations; Warranties),系指当事人一方或双方针对过去曾经发生或现在存在、可能影响合约效力的一些事实,保证为确实不虚假的条款。常见者例如公司作为当事人所订立的合约,为确实保障双方权益,常常以此类条款保证公司成立的合法性、公司具备完... 阅读全文>>

日期:2008-09-26 在本节的标题当中,terms of transaction常会在继续性合约的交易条件条款里用做标题,例如租赁合约中,承租人有每月给付房租的义务,出租人对租赁物有修缮的义务等等。至于非继续性的合约关系,交易条件条款里要规范的则是closing,也就是成交的各项条件,例如买卖合约... 阅读全文>>

日期:2008-09-26 所谓交易标的,就是双方当事人订立合约所要规范的客体内容,例如汽车买卖合约,买方要给卖方价金,卖方要给买方汽车,所以汽车与价金就是这个合约的交易标的;又如房屋租赁合约,租金与租赁标的物(即房屋)就是交易标的。 既然任何性质的合约,都不能缺少交易标的之约... 阅读全文>>

日期:2008-09-26 以下再提供读者一些英文合约中常用,且内容多属一致的定义条款。 Property means property, assets, interests and rights of every description, wherever situated. 财产包括财产、资产、利益、权利等。财产之所在地在所不问。 Expenses include costs, charges and... 阅读全文>>

日期:2008-09-26 在某些特定性质的合约中,所牵涉的客体概念必须尽量完整详细地表达出来,以充分、明确地规范当事人间的权利义务关系。此时为求清晰,除了在合约本文中做概括的定义外,可以再利用「附件」做更详细完整的说明。 For the purpose of this Agreement, Products means all... 阅读全文>>

日期:2008-09-26 除了提高语言的精确性外,定义条款也有其经济效益上的优点,将合约前后不断出现的特定概念用简单的一两个字代替,避免重复冗长的叙述占去太多不必要的篇幅,同时让合约所要规范的客体一目了然,减轻阅读上的负担。例如X、Y两家公司订立一个工程承包契约,为避免每次提... 阅读全文>>

日期:2008-09-26 将合约中所牵涉到的特定用语加以定义,是很重要的工作,目的在将语言有限的精确性提升到最高,尽量限制对同一词语作出不同解释的可能性,以避免法律关系的模糊不清引发争议。例如专利权授权契约的当事人对于营业秘密的保护,可能有以下的约定: The Licensee shall not... 阅读全文>>

日期:2008-09-26 在开始介绍定义条款的各种功能、方法及内容之前,先要说明如何在一份英文合约中辨别哪些是已经被定义的概念,而这些概念的定义条款又要到合约的什么地方去找,得先弄清楚这两个问题,才有可能继续阅读理解合约要规范的真正实体内容。 第一次阅读英文合约的人可能都会注... 阅读全文>>

日期:2008-09-26 各式各样的正文条款是合约中最核心的部份,也是篇幅最大的部份,与当事人的权利义务关系发生最直接、最密切的牵连,例如买卖契约中一定要有价格、标的物等约定,合资契约中一定要约定各股东间的出资比例,授权契约一定要谈到授权范围等等,这些都是正文部份要详细记载... 阅读全文>>

日期:2008-09-26 一份完整的英文合约通常可以分为标题、序文、正文条款及结尾辞四大部份。标题开宗明义地显示合约的性质;序文是用最简单的说明,大略介绍合约订立的背景;正文条款里包括依各种合约性质的不同而约定的特殊条款,以及不论何种类型合约都会出现的一般条款;最后结尾辞则... 阅读全文>>

日期:2008-09-26 英文合约中的传统用语除了here+介系词之外,还有一大类是there+介系词,以及the same. 以there为前缀再加上介系词,例如thereof、thereto等用语,以及the same这一类的用语比较不容易处理,因为上面介绍的原则无法直接套用,而必须靠读者自己依照合约的上下文来判断。... 阅读全文>>

日期:2008-09-26 英文合约里包含大量古老的制式用语,成为初次接触者的困难之一,已如前述。本节尝试在进入各种一般性主文条款的介绍之前,将最常出现的这些传统字眼依理解之难易程度分成两类做说明及举例,等于是一个准备工作,希望尽可能降低它们对读者阅读的阻碍,让读者的注意力能... 阅读全文>>

  • 首页
  • 上一页
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 下一页
  • 末页
  • 1973938